Re: [文法] 終わる しまう きる之不同

看板NIHONGO (日語板)作者 (Ally)時間16年前 (2010/03/25 16:03), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《erica1030 (PP)》之銘言: : 請問一下 : 食べ終わった 食べてしまった 食べきった : 其中しまう きる當然還有別的意思 : 但是當它們當作 "全部做完" 的意思時 這三個到底有什麼不同呢 V2 + 終わる → 表「終了」的動作,前項的動詞必須是明確地可以分出「開始」和「終了」的動作 例如:私はもうテープを聞き終わった。(我已聽完了錄音帶)    〔一個開始並進行的動作已結束(不涉及數量或成果的問題)〕 V2 + てしまう →表某動作造成某物沒有剩餘的狀況,當用於表示持續動作的動詞時,   和〔V2 + おわる〕的意思相近 例如:この本はもう読んでしまった。    →意思和 読み終わった 相近 例如:私はお金を全部使ってしまった。(我把錢全花光了)    →錢全部花光了一點都不剩 V2 + 切る →表「完結」的動作〔動作做完後,對象物上沒有數量上的剩餘〕 例如:全コースを泳ぎ切る。(把全程游完)-沒有剩餘之游程 其實表示完了的,還有一個V2 + 上げる 的用法: V2 + 上げる →表「使」某事物「完成」的動作〔動作做完後,可提出或獲得某項成果〕 例如:レポートを書き上げる。(寫完了報告)    〔獲得了「レポート」之成果〕 : 而吃不完 讀不完 一般看到都是 : 食べきれない 読みきらない : 可以說 : 食べてしまえない 読んでしまえない 嗎 印象中沒看過這種用法 : 此外 : きれない 當成狀況無法承受 之意時 : 可以跟 できない 互換嗎 : 我慢切れない  我慢できない : 手に持ちきれないほどの荷物 : 手に持てないほどの荷物 : 請問這樣互換意思一樣嗎 哪個比較常用呢 (以下是我自己的感覺) きれない其實就是V2+切る的能力形,只是通常以否定形態出現, 手に持ちきれないほどの荷物 手に持てないほどの荷物 語感上我覺得是有一點小小的差別, 手に持ちきれないほどの荷物→是指東西很多,多到手拿不動 手に持てないほどの荷物→比較像是有什麼狀況而造成手”沒辦法 or 無法”拿行李 至於哪個比較常用,我去Google的結果,其實兩個都還蠻多的,應該都能用吧! 以上有錯請指正,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.15.240
文章代碼(AID): #1BgnZEn2 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BgnZEn2 (NIHONGO)