Re: [翻譯] 與日本客戶present 的開場 (有試翻譯過)

看板NIHONGO (日語板)作者 (ほっちゃんど出会った)時間16年前 (2010/04/04 20:48), 編輯推噓1(105)
留言6則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《hotblizzard (好多東西要學要煩惱)》之銘言: :  爬了精華區 灌了櫻花 大家也可以用日文幫我訂正了 : 中文 : 大家好 敝姓宋 歡迎來到AUO(公司名) : minasun konigiwa songdomosemasi Auonikilukodo o ilasaimase : 請問這樣做開場夠尊敬嗎 : 感謝 單純這句的話 皆さん、こんにちは。 宋でございます。 AUOへようこそ。 相信這樣應該不會有什麼問題XD 不過當然還是要看雙方的關係如何啦 如果是大得意先的話 當然話要講的更奉承一點 (沒誤 如果是相互往來的話 就普通一點反而讓對方會有放鬆的感覺 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.235.232

04/05 14:51, , 1F
推這個 XD
04/05 14:51, 1F

04/05 20:13, , 2F
宋でございます。 如果是初次見面不要這樣用比較好
04/05 20:13, 2F

04/05 20:13, , 3F
要用 と申します
04/05 20:13, 3F

04/05 20:14, , 4F
不管有沒有相互往來,原本是要讓對方感受到親切的美意
04/05 20:14, 4F

04/05 20:14, , 5F
反而讓對方感到不悅或是失禮那就失去了原本的用意
04/05 20:14, 5F

04/05 20:18, , 6F
另外 如果是初次見面プレゼン 千萬不要不熟裝熟喔
04/05 20:18, 6F
文章代碼(AID): #1Bk8gtV_ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Bk8gtV_ (NIHONGO)