Re: [翻譯] ひたすらしせんをおくろう
※ 引述《fywei (priest)》之銘言:
: 您好,歡迎來到日文板,
: 本板板規七有提到發文時需附上試譯,否則第一次砍文,再犯劣文
: 簡單單字會話發問之前可先用以下網站翻過一次
: http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
: http://www.excite.co.jp/world/chinese/
: 如輸入晚安就直接有「おやすみなさい」,可以直接推測出晚安=「おやすみなさい」
: 亦可在置底文詢問,但不鼓勵,希望大家都能養成發問前先找資料的好習慣
: -----------------------貼文時請將以上ctrl+y刪除------------------------
: 問題: (例:我想要問晚安?)
: ひたすらしせんをおくろう
: 試譯: (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
: 剛在網路上查了一下,出現"只顧不死wo送"
: 完全無法理解
: 麻煩各位大大了,謝謝
這翻譯網站真是太神奇了...
ひたすら=只顧
死せん=死す的未然+ん=不死
を=wo=沒翻
おくろう=送
該死...
正解就是海賊王裡面的人妖王幹的事。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.229.208
推
04/15 18:00, , 1F
04/15 18:00, 1F
推
04/15 19:18, , 2F
04/15 19:18, 2F
我第一個反應是醬子沒錯...
推
04/16 14:25, , 3F
04/16 14:25, 3F
→
04/16 14:25, , 4F
04/16 14:25, 4F
我沒看到命令ㄟ...
推
04/16 16:19, , 5F
04/16 16:19, 5F
估狗ひたすら ようorひたすら ろう就會看到例子了。
※ 編輯: jasonmasaru 來自: 114.43.238.136 (04/16 17:04)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章