[翻譯] 試翻了篇工業相關報導想請高手幫我修改 …

看板NIHONGO (日語板)作者 (iforyou)時間16年前 (2010/04/17 00:36), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我最近試翻了一篇工業相關的報導 但有些地方總覺得翻不出中文的味道 希望大家可以指導我一下 謝 謝 以下開始: 1.素材を載せたテーブルを動かしたり刃物を取り付けた軸を 回転させることでさまざまな金属加工を行います。 譯文:運轉著搭載材料的機台,轉動著配有刀刃的旋轉軸來進行 各式各樣的金屬加工 2.佐藤さんが行っているのは高い性能を維持したまま   それぞれの部分がスムースに動くよう、微細な処理を施す作業です。 (從微細な---作業です這邊 我真的不知道要怎麼翻,是要整句從尾巴開始翻比較順嗎) 譯文:佐藤先生所進行的是一邊維持著高運轉性,好讓機器的每個局部都可以 順利的進行,一邊實施細節的處理工作 3.摺動面に潤滑油をためるためのうろこ状の油溜りを掘っていきます。 譯文:為了讓潤滑油可以停留在摺動面的表面上,佐藤先生會挖掘出像 魚鱗般的儲油凹槽 4.この深さや摺動面全体でのバランスが機械の動きの精度を左右します。 掘る深さや角度、力の入れ具合、すべての作業は佐藤さん長年の経験で 培った技能者としての感覚が命です。 譯文:這個凹槽的深度或是摺動面的平衡會左右著機器在運轉時的精確度. 挖掘的深度跟角度或是施力的情況,全部的操作流程都是來自於佐藤先生 長年累積下來作為專家的一種直覺. 5.「自然に見れば、自然にいくと言うあれですね」 (這句話就是那位專家佐藤先生說的,我猜想他是想表達說 因為自己長久累積下來,自然而然就能成功的完成這些工作) 譯文:「我想這就是一種熟能生巧吧」 我知道我翻的很爛所以想學習一下更好的說法(工業的文章好難潤飾阿) 請大家可以的話 指點我一下吧 謝 謝 你 們!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.244.250.249 ※ 編輯: iigrace 來自: 60.244.250.249 (04/17 00:37) ※ 編輯: iigrace 來自: 60.244.250.249 (04/17 00:38) ※ 編輯: iigrace 來自: 60.244.250.249 (04/17 00:39)

04/17 00:59, , 1F
1的句首加個"藉由"是不是會比較通順呢
04/17 00:59, 1F

04/17 04:47, , 2F
試試改變句子結構或倒裝看看
04/17 04:47, 2F
文章代碼(AID): #1Bo98JwL (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Bo98JwL (NIHONGO)