Re: [翻譯] 試翻了篇工業相關報導想請高手幫我修改 …
※ 引述《iigrace (iforyou)》之銘言:
: 我最近試翻了一篇工業相關的報導
: 但有些地方總覺得翻不出中文的味道 希望大家可以指導我一下 謝 謝
: 以下開始:
: 1.素材を載せたテーブルを動かしたり刃物を取り付けた軸を
: 回転させることでさまざまな金属加工を行います。
: 譯文:運轉著搭載材料的機台,轉動著配有刀刃的旋轉軸來進行
: 各式各樣的金屬加工
使置有材料的平台移動,並且讓裝上刀具的主軸旋轉,藉以進行各種金屬加工。
: 2.佐藤さんが行っているのは高い性能を維持したまま
: それぞれの部分がスムースに動くよう、微細な処理を施す作業です。
: (從微細な---作業です這邊
: 我真的不知道要怎麼翻,是要整句從尾巴開始翻比較順嗎)
: 譯文:佐藤先生所進行的是一邊維持著高運轉性,好讓機器的每個局部都可以
: 順利的進行,一邊實施細節的處理工作
佐藤先生所進行的是要維持著機台的高性能,又要使各部位能夠流暢的運作
並且施以微小加工的作業。
: 3.摺動面に潤滑油をためるためのうろこ状の油溜りを掘っていきます。
: 譯文:為了讓潤滑油可以停留在摺動面的表面上,佐藤先生會挖掘出像
^^^^^^贅字 ^^^^
挖或是鑽這兩個字可以選擇使用
: 魚鱗般的儲油凹槽
^^^^^^^^鱗狀
: 4.この深さや摺動面全体でのバランスが機械の動きの精度を左右します。
: 掘る深さや角度、力の入れ具合、すべての作業は佐藤さん長年の経験で
: 培った技能者としての感覚が命です。
: 譯文:這個凹槽的深度或是摺動面的平衡會左右著機器在運轉時的精確度.
: 挖掘的深度跟角度或是施力的情況,全部的操作流程都是來自於佐藤先生
: 長年累積下來作為專家的一種直覺.
這個凹槽的深度與摺動面全體的平衡會影響機械運作的精密度,
挖的深度與角度以及施力的大小,所有的作業都仰賴佐藤先生長年累積的
經驗所培養出來,作為技師的直覺。
: 5.「自然に見れば、自然にいくと言うあれですね」
: (這句話就是那位專家佐藤先生說的,我猜想他是想表達說
: 因為自己長久累積下來,自然而然就能成功的完成這些工作)
: 譯文:「我想這就是一種熟能生巧吧」
我想這就是所謂的自然而然吧。
: 我知道我翻的很爛所以想學習一下更好的說法(工業的文章好難潤飾阿)
: 請大家可以的話 指點我一下吧
: 謝 謝 你 們!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.137.153
推
04/18 01:57, , 1F
04/18 01:57, 1F
推
04/19 22:39, , 2F
04/19 22:39, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
168
356