Re: [請益] てある

看板NIHONGO (日語板)作者 (來顆水球吧~)時間16年前 (2010/05/05 20:06), 編輯推噓3(3025)
留言28則, 4人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
: 是表示某種意圖下 : 所做的行為結果或發生的狀態 : 還有就是是準備完畢的狀態 : 這是參考書上寫的(我沒有很懂)!!! : 例如:パーティーの時間は知らせましたか。 : 答句:はい、もう知らせてありました。 : 我想問的是為什麼不能回答 : はい、もう知らせました。 : 這不也是已經通知的意思了嘛!? 表示動作狀態的用法: 1.動作本身能夠持續(亦即自動詞的場合)+ている 窓が閉まっています。(比較:窓を閉めてあります。)  庭に桜が咲いています。 2.動作施行後的狀態維持(亦即他動詞的場合)+てある ノートに名前が書いてあります。(てある的關係,を改為が)  料理はもう作ってあります。 你的例子中,知らせる=>他動詞 はい、もう知らせてありました 表示通知過了而我已經知道了的狀態 如果是用はい、もう知らせました只是說明對方通知過了(但我不一定知道狀況) 用第二句不是不能通,只是日本人聽到了會很緊張,想說為什麼通知了你卻不知道 正常狀況下是不會這麼回答的 : 不知道還有沒有大大願意再解釋 : 「ている」與「てある」的差別 上面解釋過了 如果不周全還請其他先進指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.16.85.144

05/05 21:34, , 1F
這樣有比較好懂嗎?????
05/05 21:34, 1F

05/05 21:43, , 2F
其實,這個文法要用德文比較好解釋XDDD(喂
05/05 21:43, 2F

05/05 21:49, , 3F
Ach so! Ich weiss nicht~~ echt???
05/05 21:49, 3F

05/05 21:52, , 4F
首先是發問者的得文解釋為:Ich bin darueber
05/05 21:52, 4F

05/05 21:53, , 5F
informiert.←てある類似於德文中的sein+PP的被動型態
05/05 21:53, 5F

05/05 21:55, , 6F
ている雖然說英文比較好解釋(be+Ving),不過我倒是覺得
05/05 21:55, 6F

05/05 21:57, , 7F
比較接近德文中的反身動詞。元P所說到的第一個例句德文
05/05 21:57, 7F

05/05 21:59, , 8F
Das Fenster schliesst sich.(當然schliessen也可以當
05/05 21:59, 8F

05/05 22:00, , 9F
自動詞來用)
05/05 22:00, 9F

05/05 22:05, , 10F
至於てある的舉例會翻譯為:Der Name ist auf der
05/05 22:05, 10F

05/05 22:05, , 11F
Notiz aufgeschrieben.PS兩者不是完全,只是當時我學德
05/05 22:05, 11F

05/05 22:06, , 12F
文時剛好用這套觀念來幫助我記得的幾個文法而已:D
05/05 22:06, 12F

05/05 22:08, , 13F
w大感謝你的說明 大致上可以了解一些
05/05 22:08, 13F

05/05 22:09, , 14F
不過如果換成別的句子 我可能還是沒有辦法很懂
05/05 22:09, 14F

05/05 22:10, , 15F
我想應該會多花點時間來理解這其中差異!!!
05/05 22:10, 15F

05/05 22:11, , 16F
sein+PP也可以是ている我覺得 例如
05/05 22:11, 16F

05/05 22:11, , 17F
Sie ist in der Zeitung abgebilet.
05/05 22:11, 17F

05/05 22:12, , 18F
彼女の写真が新聞に出ている。     でしょう~~
05/05 22:12, 18F

05/05 22:13, , 19F
我不懂德文的說!!!
05/05 22:13, 19F

05/05 22:14, , 20F
阿阿阿但我不想再想德語啦都忘光啦,很感謝d的補充~謝謝!
05/05 22:14, 20F

05/05 22:16, , 21F
abgebildet 打錯了
05/05 22:16, 21F

05/05 22:19, , 22F
但是問題是ab/bilden只有他動用法阿,所以也只能這樣變
05/05 22:19, 22F

05/05 22:20, , 23F
有點忘了當出是哪幾個單字讓我這樣學起來的@@嘛~反正這
05/05 22:20, 23F

05/05 22:21, , 24F
本來就是很嚴重的題外話XDDDfgwlf1716さんは気にしな
05/05 22:21, 24F

05/05 22:22, , 25F
いで下さい
05/05 22:22, 25F

05/05 22:24, , 26F
(((((我已經被德文炸昏了XDDD雖無法完全等同但確實概念滿像
05/05 22:24, 26F

05/05 22:26, , 27F
抬槓抬到德文去也挺有趣的。建議fg估狗一下,例文多就好懂
05/05 22:26, 27F

05/06 22:06, , 28F
知らせました應該不會有這樣的誤會吧QQ? 是看要不要強調狀態
05/06 22:06, 28F
文章代碼(AID): #1BuLyeWs (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
1
3
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
1
18
2
3
3
28
1
3
文章代碼(AID): #1BuLyeWs (NIHONGO)