Re: [語彙] 跟會

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間16年前 (2010/05/08 12:03), 編輯推噓2(203)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《nodachiaki (交響情人夢最終樂章!!)》之銘言: : 問題:我想要問"跟會" : 試譯:ご近所基金  <-對不起翻得超爛 : 英文好像是load club(借金クラブ???・・・・・・・) : 想請問比較貼切的日文該怎麼說呢? 其實我覺得ご近所基金翻的不錯... 不過日文有固定用法,叫做「頼母子講」 大辭林表示: たのもし-こう ─カウ [0][4] 【頼母子講】 金銭の融通を目的とする相互扶助組織。組合員が一定の期日に一定額の掛け金をし,く じや入札によって所定の金額の融通を受け,それが組合員全員にいき渡るまで行うもの 。鎌倉時代に信仰集団としての講から発生したもの。頼母子。無尽講。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.31.90

05/08 12:04, , 1F
謝謝m大!因為我想要跟日本朋友解釋陳樹菊女士的故事
05/08 12:04, 1F

05/08 12:05, , 2F
^^
05/08 12:05, 2F

05/08 12:05, , 3F
我去看您說的這個辭的詳細意思(沒跟過會不太清楚)^^
05/08 12:05, 3F

05/11 19:21, , 5F
台灣日治時期文獻中有"賴母子會"一詞 就是同義
05/11 19:21, 5F
文章代碼(AID): #1BvEARuF (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BvEARuF (NIHONGO)