[翻譯] 実はかなり昔から変わっていない。

看板NIHONGO (日語板)作者 (狄克遜)時間16年前 (2010/05/12 21:06), 編輯推噓4(404)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
実はかなり昔から変わっていない。 我發現這句我好像會錯意了... 原文: 商売の本質は、実はかなり昔から変わっていない。 見た目には最新の技術や企画が使われていても、 モノやサービスを売るのが基本である。 そういう意味で、「歴史に学ぶ」ことは重要である。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.16.49

05/12 22:21, , 1F
所以你覺得應該是什麼意思勒?
05/12 22:21, 1F

05/12 22:33, , 2F
一開始我看走眼= = 現在我想應該是:商業上買賣的本質,
05/12 22:33, 2F

05/12 22:34, , 3F
實際上和從前幾乎沒什麼改變
05/12 22:34, 3F

05/12 23:05, , 4F
買賣的本質,其實和古早以來沒什麼不同
05/12 23:05, 4F

05/13 00:10, , 5F
原po推文的中文第二句我看不懂……
05/13 00:10, 5F

05/13 23:51, , 6F
買賣的本質其實和從前一樣沒有改變
05/13 23:51, 6F

05/15 18:58, , 7F
買賣的本質,其實從以前就沒有什麼變化。眼前所見的最新
05/15 18:58, 7F

05/15 18:59, , 8F
技術或企劃,都是以販賣"物品"或"服務"為基礎。
05/15 18:59, 8F
文章代碼(AID): #1BwgVW-7 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BwgVW-7 (NIHONGO)