[翻譯] 有關這句.......@@

看板NIHONGO (日語板)作者 (風.蝶.舞.)時間16年前 (2010/05/16 03:07), 編輯推噓5(5024)
留言29則, 4人參與, 最新討論串1/1
最近在看日文的書, 遇到了以下這句: 日露戦争における日本の優勢は、 その立憲制度への評価をもたらしたと言えるのかもしれないが、 明治の軍国主義に注目を集めることにもなった。 我自己的試譯是: 對於日本在日俄戰爭時的優異之處, 有論者以為是其立憲制度使然,但也有人注意到了明治時期的軍國主義。 似乎還是有點怪怪的, 希望能有高手能指點迷津...Orz -- 今日花開花謝 此生如風中之櫻...... 殘香何能久留? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.221.243

05/16 05:05, , 1F
日俄戰爭中日本的優勢雖然可說是替日本立憲制度帶來(正面)評價
05/16 05:05, 1F

05/16 05:08, , 2F
,然而也使得明治的軍國主義受到注目
05/16 05:08, 2F

05/16 05:15, , 3F
呃...前句中的"雖然"改成"或許"好了 會比較接近原文
05/16 05:15, 3F

05/16 07:27, , 4F
或許把優勢想成"強勢"會比較容易懂?
05/16 07:27, 4F

05/16 07:32, , 5F
這邊的文句不是在解釋或敘述日本的優勢是什麼,而是在
05/16 07:32, 5F

05/16 07:32, , 6F
說日本在日俄戰爭中的優勢為日本帶來了XXXXX跟YYYYY
05/16 07:32, 6F

05/16 07:34, , 7F
(戰爭的"結果/實際狀況" 導致的想法/情況)
05/16 07:34, 7F

05/16 11:06, , 8F
樓上的理解有點不當.這句正是在解釋為何日俄戰爭時日本比
05/16 11:06, 8F

05/16 11:07, , 9F
俄國強(或打敗俄國)的原因.除了立憲制度外,明治時期的軍
05/16 11:07, 9F

05/16 11:08, , 10F
主義也是另一個日本能夠打敗俄國的關鍵要素.
05/16 11:08, 10F

05/16 11:09, , 11F
不好意思,軍後面少打了個國字
05/16 11:09, 11F

05/16 18:30, , 12F
請問r大,如果是您說的意思的話,那這樣評價跟注目後面
05/16 18:30, 12F

05/16 18:31, , 13F
的助詞是不是應該要改成が呢?
05/16 18:31, 13F

05/16 18:32, , 14F
因為這邊的優勢是主詞,而下面兩句都是他動詞......
05/16 18:32, 14F

05/16 18:32, , 15F
以這樣的文法來說感覺跟您說的意思好像不太一樣,可以
05/16 18:32, 15F

05/16 18:33, , 16F
再麻煩解說一下嗎?謝謝!
05/16 18:33, 16F

05/17 00:12, , 17F
什麼理解不當 別扯出一堆原文沒寫的字出來
05/17 00:12, 17F

05/17 01:20, , 18F
恩.....感覺評價一詞不怎麼好翻@@
05/17 01:20, 18F

05/17 01:21, , 19F
看書時光看可以理解, 但要翻出來就是覺得怪怪的orz
05/17 01:21, 19F

05/17 06:30, , 20F
給n大.我承認我只看全文,而沒注意到評價後的助詞是が不是
05/17 06:30, 20F

05/17 06:31, , 21F
を.所以把第一句當結果,優勢以下的句子當理由來想.不過我
05/17 06:31, 21F

05/17 06:32, , 22F
覺得這段陳述容易造成讀者誤解.因為もたらす是擺在句中而
05/17 06:32, 22F

05/17 06:33, , 23F
非句尾,以致於日俄戰時日本的勝利是否也對明治時期的軍國
05/17 06:33, 23F

05/17 06:34, , 24F
主義帶來同樣效果不知道.我覺得作者應該把對立憲主義的正
05/17 06:34, 24F

05/17 06:35, , 25F
面評價跟有學者開始注意明治時期的軍國主義分開寫,讀者較
05/17 06:35, 25F

05/17 06:35, , 26F
不會誤解.
05/17 06:35, 26F

05/17 08:40, , 27F
r大結果你是要說你搞錯了嗎?@@不太懂你的意思
05/17 08:40, 27F

05/17 08:40, , 28F
可以請板上其他高手前輩幫忙回一下這篇嗎? 跪謝m(__)m
05/17 08:40, 28F

05/17 08:42, , 29F
基本上我認為s大翻的意思是正確的不知其他前輩看法如何
05/17 08:42, 29F
文章代碼(AID): #1Bxl3QWz (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Bxl3QWz (NIHONGO)