[翻譯] 打招呼禮儀文章

看板NIHONGO (日語板)作者 (GANTZ)時間16年前 (2010/05/16 12:08), 編輯推噓2(209)
留言11則, 4人參與, 最新討論串1/1
最近看到這篇文章 大部分的意思都知道但整個文意覺得大不順 以下是自己翻譯的 煩請大家撥時間幫我看看 請多指教!!!謝謝!!>0< 廊下ですれ違った人に“いらっしゃいませ”と言ったら、社内の他の部署の部長だった りして“君は新人?元気があっていいね!”なんて言われてしまったこともあります。 如果在走廊和擦身而過的人說”歡迎”,公司內其他部門的部長搞不好會跟你說”你是新 人?很有精神耶!”可能有被這樣說過的經驗。 でも、あかげて 私はおいさつがよくできるようになりました。 今、こんなことを言っても誰も信じくれませんが、私は人と話すのがすきでは ありませんでした。 但是,託他的福,我現在能把打招呼做的很好。 現在,這樣的事情說給誰聽都不相信,我以前不喜歡和人說話。 なるべく人の通らない場所(ばしょ)を選(えら)んだり、電車の中では本を読んだり 時には目を閉じていたりするようなところがあったのです。 有時候儘量會選沒有人來往的地點,有時候電車裡面看書的時候會閉目養神,會有像那樣 的時候。 でも職場で、いつも挨拶を自分から先にと言われ、実行しているうちに、人と話すこと もできるようになりました。 在職場上,大家總是說打招呼要自己先主動,在我們實行的時候,也能變的能和人說話了 。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.98.135

05/16 14:10, , 1F
整篇都是作者自己的經驗談,主詞應該用「我」。另外第一段是
05/16 14:10, 1F

05/16 14:11, , 2F
說自己曾經被誤以為是新人,所以第二段才會說拜這種經驗所賜
05/16 14:11, 2F

05/16 19:15, , 3F
個人淺見..整句一起翻譯時,不要逐段翻,有時句子要從後方解
05/16 19:15, 3F

05/16 19:16, , 4F
譯起來比較合乎中文的用語習慣~
05/16 19:16, 4F

05/16 23:00, , 5F
可以試著了解整段話後重新寫出中文
05/16 23:00, 5F

05/16 23:01, , 6F
要完全照著日與標點符號 較不會向日式中文
05/16 23:01, 6F

05/16 23:03, , 7F
也還在學習 以上是一點點心得 也許可以參考
05/16 23:03, 7F

05/16 23:04, , 8F
上面漏字 我是想說"不要照著日文標點符號"
05/16 23:04, 8F

05/16 23:06, , 9F
我也還在學習 以上是一點點心得 也許可以供作參考
05/16 23:06, 9F

05/16 23:07, , 10F
漏了一個"我" 所以重打一次
05/16 23:07, 10F

05/17 12:35, , 11F
謝謝以上兩位的建議和指點~!!我會再多學習的>'<
05/17 12:35, 11F
文章代碼(AID): #1Bxs_AB8 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Bxs_AB8 (NIHONGO)