[翻譯] 未来の作り方

看板NIHONGO (日語板)作者 (找個防空洞)時間16年前 (2010/05/18 21:34), 編輯推噓3(304)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
『未来は明日作るものではない。今日作るものである。』                  ピーター・ドラッカー(経営学者) "未來不該是來自於明日的努力, 是今日的努力成就了未來的存在。" Peter Ferdinand Drucker (管理學家)   あなたは今どこの世界に生きている?  過去?未来?それとも現在?    答えは現在。  過去をいくら考えても過去は変わらないし、  未来をいくら考えても未来は変わらない。    未来を変える事ができる唯一の方法は、  意識次第ですぐに変える事ができる現在を変える事だ。    そのタメに時間を使わなければいけない。 現在的你 是活在哪一個時間點呢? 過去?未來?亦或現在? 答案是現在 正因過去的事不論你再怎麼去回想 它始終無法改變 正因未來的事不論你再怎麼去揣摩 它始終還沒到來 而能改變未來的唯一方法是 把握住憑藉著自我意識便能立刻改變的當下,也就是現在 為此,勿虛擲光陰 以上 -- 人生就像是一盒巧克力 在還沒有品嚐它之前 你永遠無法知道它是什麼樣的滋味 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.136.45

05/18 22:23, , 1F
杜拉克大師先拜再說~m(_ _)m,有一天我一定會看完他的書
05/18 22:23, 1F

05/19 00:06, , 2F
そのタメに 這句是雙關語...除了「為此」之外,
05/19 00:06, 2F

05/19 00:07, , 3F
「累積」之意,也就是指上句自我意識的累積...
05/19 00:07, 3F

05/19 00:07, , 4F
^還有,
05/19 00:07, 4F

05/19 00:08, , 5F
所以日文語意還可以解作:必須將時間花在自我意識的累積上
05/19 00:08, 5F

05/19 00:11, , 6F
中文可能無法呈現這個巧妙的地方,所以翻譯時就乾脆都翻出
05/19 00:11, 6F

05/19 00:11, , 7F
來...
05/19 00:11, 7F
文章代碼(AID): #1ByfTd2T (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1ByfTd2T (NIHONGO)