[翻譯] 請教 開国を請うペリー

看板NIHONGO (日語板)作者 (直樹殿)時間16年前 (2010/06/08 20:13), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
Nico 和 youtube有影片,但是板規所致 恕小的不能貼上~囧 所以關鍵字就是title 請自行尋找 但是建議看Nico的影片,有很多コメント其實帶有線索這樣 恩,好笑歸好笑,但是還是要來問問題啦~ 目前只知道裡面有很多梗,但是不知道梗在哪裡所以特來請教這樣 目前只知道有兩個雙關 1.住む/済む~(開国すれば、住むのです) 2.鹿と/シカト~(シカト?鹿とですか?...) 另外其他部分有發現似乎有梗 但是不知道梗來自於哪裡 以下是問題: 1.尊皇派?(騎)乗位派? 這邊是指當時日本歷史中的尊皇攘夷嗎?可是那不是明治時期的事情? 乘位派呢?應該是惡搞時事的吧~連廣末都出現了說XD 2.私はあなた方がそうやって 鹿とする様を 鹿と見守ることにします。 為什麼這句後面會在那邊解釋說:そうなに黄色くないのね 日本人って 是指說,日本 人又不是都一定喜歡看人家在幹麻的意思?感覺色色的這樣~ 3.取孫子的名字那邊,Jacky的笑點很明顯~ 不過為什麼後面會說: Jackrineもいいかなぁ~と思っただけど、ちょっと大袈裟になるでしょ 這邊完全沒辦法聯想~ 4.最初はねぇ~上野ねぇ~この子...で、こんどの長男とこの子なんだけどねぇ~ うん 二人とも 女の子ね~ 這句也是完全不懂梗在哪裡~ コメント的部份是一堆人笑 然後還有織田信長的字樣出現 有任何關聯嗎? 5.出島いったら 横浜いけ 横浜いったら 浦賀いけ 浦賀いったら わぁ~黒船だぁ~ 這邊...是不是有什麼色色的意思...不是很確定啦~ 因為裏が/浦賀似乎有雙關~ 還是純粹只是歷史而已XDDDD 6.で、たった支配で夜もねむれず 這邊的コメント有說是:支配じゃなくて4隻って 四杯~ 然後用英文來說,也不是We can't not sleep without you  (中譯:我們沒有你睡不著~) 同學是說,因為日本人不想被支配,如果被支配(殖民)的話無法入眠 被ペリー翻譯成英文就有點曖昧這樣~ 所以後面ペリー才在那邊說:你是打算勾引我嗎~? 還是只是單純因為當時黑船來四隻~ 而說成:我只喝四杯睡不著啦~(「支配」和「四杯」同音) 目前就這樣吧~後面其實還是有不懂 其他就請板友一起討論好了~ 感恩 以上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.121.162.168

06/08 20:14, , 1F
チャ的話要全部日文歐
06/08 20:14, 1F

06/08 21:22, , 2F
話說最近好像很少チャ?XD
06/08 21:22, 2F
※ 編輯: star227 來自: 122.121.162.168 (06/08 21:43)

06/13 17:42, , 3F
龍馬傳正夯阿~(笑)
06/13 17:42, 3F
文章代碼(AID): #1C3ZFvG8 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1C3ZFvG8 (NIHONGO)