[翻譯] 請教 開国を請うペリー
Nico 和 youtube有影片,但是板規所致
恕小的不能貼上~囧 所以關鍵字就是title 請自行尋找
但是建議看Nico的影片,有很多コメント其實帶有線索這樣
恩,好笑歸好笑,但是還是要來問問題啦~
目前只知道裡面有很多梗,但是不知道梗在哪裡所以特來請教這樣
目前只知道有兩個雙關
1.住む/済む~(開国すれば、住むのです)
2.鹿と/シカト~(シカト?鹿とですか?...)
另外其他部分有發現似乎有梗 但是不知道梗來自於哪裡
以下是問題:
1.尊皇派?(騎)乗位派?
這邊是指當時日本歷史中的尊皇攘夷嗎?可是那不是明治時期的事情?
乘位派呢?應該是惡搞時事的吧~連廣末都出現了說XD
2.私はあなた方がそうやって 鹿とする様を 鹿と見守ることにします。
為什麼這句後面會在那邊解釋說:そうなに黄色くないのね 日本人って 是指說,日本
人又不是都一定喜歡看人家在幹麻的意思?感覺色色的這樣~
3.取孫子的名字那邊,Jacky的笑點很明顯~
不過為什麼後面會說:
Jackrineもいいかなぁ~と思っただけど、ちょっと大袈裟になるでしょ
這邊完全沒辦法聯想~
4.最初はねぇ~上野ねぇ~この子...で、こんどの長男とこの子なんだけどねぇ~
うん 二人とも 女の子ね~
這句也是完全不懂梗在哪裡~
コメント的部份是一堆人笑 然後還有織田信長的字樣出現 有任何關聯嗎?
5.出島いったら 横浜いけ
横浜いったら 浦賀いけ
浦賀いったら わぁ~黒船だぁ~
這邊...是不是有什麼色色的意思...不是很確定啦~
因為裏が/浦賀似乎有雙關~ 還是純粹只是歷史而已XDDDD
6.で、たった支配で夜もねむれず
這邊的コメント有說是:支配じゃなくて4隻って 四杯~
然後用英文來說,也不是We can't not sleep without you
(中譯:我們沒有你睡不著~)
同學是說,因為日本人不想被支配,如果被支配(殖民)的話無法入眠
被ペリー翻譯成英文就有點曖昧這樣~
所以後面ペリー才在那邊說:你是打算勾引我嗎~?
還是只是單純因為當時黑船來四隻~
而說成:我只喝四杯睡不著啦~(「支配」和「四杯」同音)
目前就這樣吧~後面其實還是有不懂
其他就請板友一起討論好了~
感恩 以上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.121.162.168
推
06/08 20:14, , 1F
06/08 20:14, 1F
→
06/08 21:22, , 2F
06/08 21:22, 2F
※ 編輯: star227 來自: 122.121.162.168 (06/08 21:43)
推
06/13 17:42, , 3F
06/13 17:42, 3F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
2
3
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
45
109