[翻譯] 一小段文章!
大家午安,內文可能有點長,大概是說口譯者所必須準備的工具
翻過之後覺得不太順,想請各位版友指教,看是否有不合適或者
錯譯的地方,請多指教!
ガラスのコップの場合そうもありませんので、これは自分のコップだよ、っていうのが
分かるようになんだかのしるしをつけるんですね。偶々今日はこんなのを持ってきてま
すけれども、これでこの色は私というふうにはっきりわかるわけですね。あっ、私の水
はどれだったっけというふうに必要のないことであわてる必要がなくなるわけです。
まあ、それに仕事のさいちゅう、通訳者もすごく緊張してますから、けっこうさつばつ
としてますよね。まぁそのさつばつとした中でなんとかこう心をなごませるものが何か
あってもいいんじゃないかっていうことで、こんなかわいいらしいものを使ったりする
わけです。
在沒有玻璃杯的場合的話,我就能知道這是我的杯子,因為上面標示了我的記號。剛好我
今天也有帶來,這個顏色讓我更容易辨識,因此我沒有必要因為我的水在哪的問題而感到
慌張。
然而,在口譯中,口譯者往往會非常緊張,因此會有慌亂不穩的情況,在這種狀況下該怎
樣也能讓心情平靜呢,我通常使用令人會心一笑的方法。
後、グラスマーカーと一緒にクリップって書いたりしますけれども、まぁこれは資料が
出た時にその資料をまとめるために持っているという感じですよね。まぁこれは私は同
じはこの中にまとめて、こんなかんじのクリップを持ち歩いているんですけれどもね、
まぁそんなところでしょ。
之後,和標示記號的玻璃杯一起把它記在文件夾上,將資料拿出來的時候,我都帶著必
須解決這個資料的心情,把它放在同一個箱子的感覺,以這樣的心情隨身攜帶文件夾。
のどあめってけっこう大きいんですよ、なめはじめると20分ぐらいはとけないんですよ
ね。15分で、あっ変わらなきゃいけないっていう時に、まだ口の中にあめがのこってい
るっていうのがありまして、そうすると思わず、あっ、こうたいだっていう時にがりが
りとそれをかみくだいてですね、無理矢理にのみこんでやならなきゃいけないっていう
ようなじたいがしょうじてしまうんですけれども、まぁそういうことがないように、こ
れはフィルムがこの中に入っておりましてね。これを取り出して、口の中にふくんでや
ると口の中でパッととけてしまいます。え、こんなのが最近出てまして。これはハーブ
、それからもう一つ持ってるのが、あのう、かりんエキスなんかが入った、のどのため
のフィルムっていうものもありまして、こんなの、けっこう便利に最近使っているんで
す。といったかんじで、え、通訳の仕事というのを続けていくわけなんですけれども。
喉糖稍微有點大,舔了二十分鐘左右還無法化掉,在剩餘五分鐘不得不開始的時候,口中
的喉糖甚至部分殘留著,這是在意料之外的,阿,還有在口譯交替的時候我,會發出嘎喀
嘎喀聲音把喉糖咬碎,或必須強行吞下喉糖的情況產生最好不要讓這事情發生。
要吃薄錠的時候,把它拿出來,放在口中含著就能輕易化開,ㄟ,這是最近推出的香草口
味,我手上已經拿了一個,那個~還有含有木瓜萃取物,對於喉嚨是有幫助的,這樣的東
西是相當便利地,我最近也經常使用。接下我們繼續進行口譯的工作說明。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.90.101
→
06/16 18:37, , 1F
06/16 18:37, 1F
→
06/16 18:37, , 2F
06/16 18:37, 2F
→
06/16 18:40, , 3F
06/16 18:40, 3F
→
06/16 18:40, , 4F
06/16 18:40, 4F
→
06/16 19:09, , 5F
06/16 19:09, 5F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
21
39