Re: [翻譯] 一小段文章!
※ 引述《onlome (羅特羅)》之銘言:
口譯考試對吧
原稿其實有點錯誤
像第一句我怎麼聽都不是那樣 可是我也聽不出正確的
第一段就像推文 有一些副詞跟形容詞我沒有全翻出來要再自己加
越精準分數越高XD
: 後、グラスマーカーと一緒にクリップって書いたりしますけれども、まぁこれは資料が
: 出た時にその資料をまとめるために持っているという感じですよね。まぁこれは私は同
: じはこの中にまとめて、こんなかんじのクリップを持ち歩いているんですけれどもね、
: まぁそんなところでしょ。
: 之後,和標示記號的玻璃杯一起把它記在文件夾上,將資料拿出來的時候,我都帶著必
: 須解決這個資料的心情,把它放在同一個箱子的感覺,以這樣的心情隨身攜帶文件夾。
這裡原稿錯了 是書いてあります 他是說"在glass marker旁邊還有寫著clip"
出る不是把資料拿出來 是"夾子是翻譯時有什麼資料出現的時候為了整理資料而帶著的"
感覺照翻感覺會怪怪的 中文的話近似 "大概是這樣吧" "之類的"
後面是說 "把這樣(感覺)的夾子放到(包包)裡面 平常隨身攜帶""
: のどあめってけっこう大きいんですよ、なめはじめると20分ぐらいはとけないんですよ
: ね。15分で、あっ変わらなきゃいけないっていう時に、まだ口の中にあめがのこってい
: るっていうのがありまして、そうすると思わず、あっ、こうたいだっていう時にがりが
: りとそれをかみくだいてですね、無理矢理にのみこんでやならなきゃいけないっていう
: ようなじたいがしょうじてしまうんですけれども、まぁそういうことがないように、こ
: れはフィルムがこの中に入っておりましてね。これを取り出して、口の中にふくんでや
: ると口の中でパッととけてしまいます。え、こんなのが最近出てまして。これはハーブ
: 、それからもう一つ持ってるのが、あのう、かりんエキスなんかが入った、のどのため
: のフィルムっていうものもありまして、こんなの、けっこう便利に最近使っているんで
: す。といったかんじで、え、通訳の仕事というのを続けていくわけなんですけれども。
: 喉糖稍微有點大,舔了二十分鐘左右還無法化掉,在剩餘五分鐘不得不開始的時候,口中
: 的喉糖甚至部分殘留著,這是在意料之外的,阿,還有在口譯交替的時候我,會發出嘎喀
: 嘎喀聲音把喉糖咬碎,或必須強行吞下喉糖的情況產生最好不要讓這事情發生。
: 要吃薄錠的時候,把它拿出來,放在口中含著就能輕易化開,ㄟ,這是最近推出的香草口
: 味,我手上已經拿了一個,那個~還有含有木瓜萃取物,對於喉嚨是有幫助的,這樣的東
: 西是相當便利地,我最近也經常使用。接下我們繼續進行口譯的工作說明。
第一句是講一般情形 "喉糖這種東西還滿大的 不含個20分鐘左右是融化不了"
思わず是不自覺的 交替だ是內心os 狀聲詞不用特地翻XD 說咖咖咖的就好了
"這樣一來 我會不自覺的 「啊 要交換了」 咖地把喉糖咬碎 不得不硬吞下去
有時後會有這樣的事情發生 為了不要讓這種事情發生 裡面放著薄錠...."
最後面是說 "像這樣(的感覺)來做(持續下去)翻譯的工作的"
感じ算是沒什麼意義的虛字吧 一般翻成像這樣就好了
硬要翻像這種感覺也是沒關係 只是聽起來有點耳朵癢癢的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.198.45.52
推
06/16 21:05, , 1F
06/16 21:05, 1F
推
06/16 21:09, , 2F
06/16 21:09, 2F
→
06/16 23:57, , 3F
06/16 23:57, 3F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
21
39