[翻譯] 決定去散步來等麥片變涼

看板NIHONGO (日語板)作者 (赤腳女孩)時間15年前 (2010/06/22 16:26), 編輯推噓14(14011)
留言25則, 6人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
問題: 可是麥片粥太燙了. 所以三隻小熊先到森林裡散步 , 等粥變涼 釋義: しかし、オートミールは熱すぎますので、三匹の熊さんは森を散歩して、 オートミールを冷やすのを待ってます。 用冷やすのを待ってます感覺很怪有硬翻的感覺(汗) 不知道有沒有更好的翻法? 感謝回答!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.178.179.12

06/22 16:31, , 1F
冷めるまで?
06/22 16:31, 1F

06/22 16:33, , 2F
オートミールが冷めるまで待ってます?
06/22 16:33, 2F

06/22 16:34, , 3F
突然想到麥片粥用オートミール跟ポリッジ哪個好?
06/22 16:34, 3F

06/22 16:52, , 4F
三匹の熊さんはオートミールが冷めるまで森を散歩します。
06/22 16:52, 4F

06/22 16:53, , 5F
感覺好像不用特意去強調那個等字?
06/22 16:53, 5F

06/22 16:56, , 6F
喔喔喔~ 感謝!!!!!
06/22 16:56, 6F

06/22 17:21, , 7F
跟原po問的無關.我覺得燕麥粥太燙用とても熱い就好了.
06/22 17:21, 7F

06/22 17:36, , 8F
怎麼說? 可以給一點看法嗎? > <
06/22 17:36, 8F

06/22 17:55, , 9F
熱すぎます在日文裡有過熱的意思.燕麥粥說過熱有點怪怪的
06/22 17:55, 9F

06/22 17:56, , 10F
燕麥粥適當的熱度...好像是在做燕麥粥溫度實驗的感覺.
06/22 17:56, 10F

06/22 17:57, , 11F
文法上並沒有錯,只是表達方式的一點個人小意見.
06/22 17:57, 11F

06/22 18:06, , 12F
因為我吃飯吃麵也會這樣用~ 所以就這樣用了XD
06/22 18:06, 12F

06/22 21:30, , 13F
我要三熊圖
06/22 21:30, 13F

06/22 21:34, , 14F
樓上,WorldCup版有XD
06/22 21:34, 14F

06/22 22:24, , 15F
∩___∩ ∩ ____∩ ∩___ ∩
06/22 22:24, 15F

06/22 22:24, , 16F
|ˊ ︵ ︵ˋ科 |ˊ ︵ ︵ˋ| KU/︵ ︵ ˋ|
06/22 22:24, 16F

06/22 22:24, , 17F
∕ (⊙)(⊙) 科 ∕ (⊙)(⊙) \ KU(⊙)(⊙) ˋ
06/22 22:24, 17F

06/22 22:24, , 18F
|  ( _●_) ≡ | ≡( _●_ )≡ | ≡ (_●_ )  |
06/22 22:24, 18F

06/22 22:24, , 19F
Z≡ |∪| ミ ╲ |∪|  / ミ﹑|∪|  ≡╴
06/22 22:24, 19F

06/22 22:24, , 20F
뼠 ﹨ˊ \ __/ ﹨ˊ \___/ ﹨ˊ ノ ˊ
06/22 22:24, 20F

06/22 22:24, , 21F
/ /( ( ) ˊ ˋ( ( ) /\ \
06/22 22:24, 21F

06/22 22:24, , 22F
/ ╱ ﹀﹀ 〞| | ﹀﹀ \
06/22 22:24, 22F

06/22 22:24, , 23F
╴/ | \ ╲╴
06/22 22:24, 23F

06/22 22:32, , 24F
推osuki大!!
06/22 22:32, 24F

06/22 23:17, , 25F
這熊欠揍 XDD
06/22 23:17, 25F
文章代碼(AID): #1C87Et8W (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1C87Et8W (NIHONGO)