Re: [文法] 一些些問題
※ 引述《painterbow (白天不懂夜的黑)》之銘言:
: 在看文章,也些不太懂意思 希望有人可以幫忙一下~^^" 謝謝
: 1 そうそう。、おいしいコーヒーがあるんですよ。今、入れますよ。
: 有好喝的咖啡~入れますよ是?
應該是帶客人入座吧 不太確定
: 2 お言葉に甘えて。什麼意思?
恭敬不如從命? (意思是接受對方的好意 看前後文翻)
: 3 A車でお迎えに向かっておりまして、Bでしたらその前を通るはずですので。。。
: 後面的意思是?
如果是B的話應該會經過這前面 所以..
: 4 1時間余裕を見ておいてくれるかな<--是什麼意思?
可以提早一小時嗎 (余裕を見る 做出一些緩衝的意思)
: 5 本の返却日が過ぎておりますので、今週の金曜日までにお返しください。<-是說
: 在過期前還書嘛?還是已經過期了?
已經過期了 所以請在禮拜午前還
: 6うん、まあありがちなことなんだけど。<--?
總是會有 常有的事 (がち 有這樣的傾向)
: 7 気が重くなる
心情沉重了起來 提不起勁
好麻煩懶的做也似乎也可以用気が重い
: 8 何でも人工知能に代わりをやってもらおうとすると<--該怎麼翻比較好呢
如果什麼都想讓人工智慧來代勞的話
: 9 社長である以上、世間騷がせてい会社の不詳事を自分はしらなかったではすま
: されないだろう。請問後面的ではすまされないだろう文法意思是?
不是說不知道就能解決的 跟ではすまない應該同義
: 10繁栄につながることなので、我々としては歓迎せざる終えない。 後面的意思是請
: 一定要讓我們接待的意思嗎?
以我們的立場來說不得不欣然接受
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.93.132
推
07/03 16:49, , 1F
07/03 16:49, 1F
→
07/03 17:19, , 2F
07/03 17:19, 2F
→
07/03 17:23, , 3F
07/03 17:23, 3F
→
07/03 17:40, , 4F
07/03 17:40, 4F
→
07/03 17:42, , 5F
07/03 17:42, 5F
→
07/03 17:45, , 6F
07/03 17:45, 6F
→
07/03 17:46, , 7F
07/03 17:46, 7F
→
07/03 17:47, , 8F
07/03 17:47, 8F
→
07/03 17:51, , 9F
07/03 17:51, 9F
推
07/04 11:53, , 10F
07/04 11:53, 10F
→
07/04 11:55, , 11F
07/04 11:55, 11F
→
07/04 19:39, , 12F
07/04 19:39, 12F
→
07/04 19:41, , 13F
07/04 19:41, 13F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章