[文法] 關於一個口語

看板NIHONGO (日語板)作者時間15年前 (2010/07/14 23:13), 編輯推噓6(6026)
留言32則, 12人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我問語言交換的朋友 你學日文的契機是? 他說 我第一次聽到中文的發音,感覺非常有趣 初めて中国語の発音を聞いたときなんてきれいなんだろう!! っておもったです。 我不知道黃色部分的用法 請告訴我加上這些 語氣有甚麼改變 還有甚麼時候使用 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.4.191.84

07/14 23:20, , 1F
基本上都算是強調程度的語氣...
07/14 23:20, 1F

07/14 23:21, , 2F
可以舉個例子之類的嗎?有沒有用有甚麼差別? 一直很希望
07/14 23:21, 2F

07/14 23:21, , 3F
口語說的自然一點
07/14 23:21, 3F

07/14 23:23, , 4F
人家是說發音很好聽吧。
07/14 23:23, 4F

07/14 23:30, , 5F
中日文都他寫的> 應該是想講漂亮吧?
07/14 23:30, 5F

07/14 23:41, , 6F
最近聽寫也是聽到一堆なん、ん的.....
07/14 23:41, 6F

07/15 00:07, , 7F
->なんというきれいなのだろう
07/15 00:07, 7F

07/15 00:18, , 8F
後者是說明的語氣 んです還有要求說明或做總結的用法..吧
07/15 00:18, 8F

07/15 00:18, , 9F
多麼....的意思
07/15 00:18, 9F

07/15 00:47, , 10F
不過好像なんて後面加的評論很多都是負面的.....
07/15 00:47, 10F

07/15 00:48, , 11F
口語裡面有很多像xxxxxなんて... 後面就不講了...
07/15 00:48, 11F

07/15 01:56, , 12F
接在句首的話就變成驚嘆程度之高的用法了
07/15 01:56, 12F

07/15 08:40, , 13F
我不懂 為什麼你語文交換的朋友要學日語 你是日本人嗎?
07/15 08:40, 13F

07/15 09:39, , 14F
樓上,原po自己弄錯了.原po想問對方學中文的契機,才會有接
07/15 09:39, 14F

07/15 09:39, , 15F
下來的回答.
07/15 09:39, 15F

07/15 10:28, , 16F
雖是題外話...不過應該是「動機」而不是「契機」
07/15 10:28, 16F

07/15 10:29, , 17F
「契機」指的是事態變化轉為有利的絕佳時刻、時機點。
07/15 10:29, 17F

07/15 13:23, , 18F
契機不一定要轉成有利吧qq 變化的時間點都可以用契機
07/15 13:23, 18F

07/15 13:25, , 19F
動機比較像是目的 契機比較像是開端
07/15 13:25, 19F

07/15 13:47, , 20F
通常有利的時候多用契機,不確定是否有利時則用"轉捩點"
07/15 13:47, 20F

07/15 13:47, , 21F
但是在英文都叫"a turning point"
07/15 13:47, 21F

07/15 13:49, , 22F
「動機」則是" motive"(日文也是どうき【動機】)
07/15 13:49, 22F

07/15 13:57, , 23F
「契機」在日文則是用"かわりめ(変り目)"
07/15 13:57, 23F

07/15 14:25, , 24F
查了一下日英辭典也有「契機」:an opportunity...
07/15 14:25, 24F

07/15 14:42, , 25F
可是學日文的轉捩點怪怪的 這邊用動機也不太適合說
07/15 14:42, 25F

07/15 14:45, , 26F
動機比較像是為了什麼目的而學 不像是那個引發的開端
07/15 14:45, 26F

07/15 14:47, , 27F
應該說意思不一樣啦 當然都可以用XD
07/15 14:47, 27F

07/15 15:05, , 28F
大概是我這老頭跟各位有代溝了吧...畢竟語言會改變
07/15 15:05, 28F

07/15 15:53, , 29F
契機這邊是開始某件事的機緣,從無到有的變化關鍵、原因
07/15 15:53, 29F

07/15 16:00, , 30F
日文最接近的用法應該是きっかけ
07/15 16:00, 30F

07/15 20:01, , 31F
有利的應該是「轉機」吧...
07/15 20:01, 31F

07/15 20:01, , 32F
用「機緣」應該也可以...
07/15 20:01, 32F
文章代碼(AID): #1CFTG5Lu (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CFTG5Lu (NIHONGO)