Re: [文法] 日文的疑問符與 か 的關係?
剛好看過谷崎潤一郎寫的《文章読本》,
裡面有針對「疑問符」與「感嘆符」提出他的見解,
雖然年代有點久遠(1934年),可能與現況有點不符...
不過還是大致把重點寫出來供大家參考:
1.在西方文章裡「問號」跟「驚嘆號」是一定要加的,
但在日本可以看心情(気分本位),沒有一定的規則。
2.日文從字面上來看,加上「破折號」(ダッシュ)是最好看的,
加「問號」或「驚嘆號」則一不小心就會變醜。
3.日本人習慣把「大聲叫喊」或「強硬的質問」視為沒格調的事,
所以可以的話盡量少用「問號」或「驚嘆號」。
4.寫文章時不像當面對話有聲調跟重音,
有時像「しっている」「君はしらない」「え」這種句子,
還是加上「?」比較能判斷出是疑問句還是肯定句,
而且這樣對讀者也比較親切。
結論:
日文文章的味道就在於「不規則性」,
不管是句號、逗號還是其它的符號,
還是不要太明顯的切割或被規則束縛才會有趣。
所以加不加「問號」跟「驚嘆號」這個問題,
應依文章的性質、字面的調和不調和來做考量。
(話雖如此,我在他整本厚厚的《細雪》裡,一大堆對話中也看不到幾個問號...)
個人補充:
另外,不知在哪看到的有點忘記了,應該也是日本某作家說的,
他說加問號或驚嘆號代表寫文章的人對於文字的駕馭功力欠佳,
所以才需要額外的符號來做補助...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.181.139
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):
6
36
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章