Re: [翻譯]台大93和92的題目.. 麻煩各位
※ 引述《JimmyWr (獨立與自由)》之銘言:
: 這次的比較簡單 ^^ (台大早期的題目,研所的中翻日考題跟轉學考難度差不多)
: 希望各位能夠幫忙
: 問題:
: 台大研 93-3
: 過了幾年好日子之後,日本私立大學院校現在面臨學費降價,
這邊的主語應該是日本的私立大學過了幾年景氣好日子之後。
: 政府補貼減少以及人口老化壓力,為了求生存,彼此競爭激烈。
我想了一下,學校降價跟人口老化有什麼關係?
學校收不到學生應該是少子化,但是直接寫出來就太好翻了,
所以大概這樣子才寫人口老化?另外人口老化的日文是高齢化。
: 有人估計,全日本497所兩年制和四年制的私立大專院校,
: 其中200家可能在2005年倒閉
裕福な数年を過ごしていたが、日本の私立大学などは学費の減額、
政府補助金の減少や少子化の問題に直面している。
生き残るために、激しい競争が起きている。
日本中の二年制と四年制の私立大学など、497校のうちの
200校が潰れる可能性があると判断されている。
下面這題我覺得滿難翻的,如有更好的翻法請多指教。
: 台大研 92-1
: 兩位兒時的玩伴老的時候,在死刑犯監獄相逢,
死刑犯監獄我查了一下, 一開始想用刑務所,
但後來發現刑務所並不是用來關死刑犯的,
拘置所才是拿來關確定死刑的犯人。
但拘置所本身也可以收容尚未確定罪行的犯人,
所以我決定加個死刑在前面,就是不知道這種用法對不對就是了,
對法律不熟所以這個大概就要請相關人士說明。
: 由於其中一人要被帶去執行槍決,在這日子來臨之前,
: 兩人連就寢時間也珍惜著,互道時代的軼事與故鄉的美好風光。
幼馴染の二人が年になって、死刑拘置所で出会った。
その一人が銃刑に処されるまで、
二人は眠る時間までも大事にし、
時代の逸事や故郷の美しい風景を語っていた。
: 試譯:
: 93-3
: 良い生活の数年にわたって、日本の私立大学は学費が下がり、
: ^^^^^^^
: 政府から補助が減り、人口老化することなど、こうした問題に直面している。
: ^^^^^ ^^^^ ^^^^^^^^
: (不知道這三個地方的並列 (避免日文句子過長,
: 作的正不正確) 在這裡增加一個代名詞,
: 不知道正不正確)
: 生き延びるため、お互い競争の激しいのである。
: ^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^
: (不知道這動詞 (總覺得這邊有點怪怪的...)
: 用的對不對)
: おそらく全日本は497校の二年制と四年制の私立大学はその中の200校は
: ^^^^^^^
: 2005年に潰れるということを判断している。 (當中,不知道可不可接在這)
: ^^^^^^^
: (用估計太奇怪了, 所以用判斷這動詞..
: 我還是用estimate去yahooJapan查的..)
: 92-1
: 二人の子供の仲間は、年寄りになって、
: ^^^^^^^^^^
: (不知道這樣有沒有辦法
: 表達時間的概念?)
: 死刑囚房に再び出会った。その一人は銃刑を執行することになって、
: この日が来る前に、二人は睡眠時間でも大切にし、
: ^^^^^^^^
: (就寢時間,感覺跟中文語意有點出入 ^^a
: お互いに時代の逸事と故郷の美しい光景を喋っている。
: ^^^^^^^^^^(互道,我只會喋る..)
--
http://www.pixnet.net/sva
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 99.158.23.109
推
08/11 12:23, , 1F
08/11 12:23, 1F
※ 編輯: Sva 來自: 96.41.34.138 (08/11 14:38)
※ 編輯: Sva 來自: 96.41.34.138 (08/11 14:39)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
16
25