Re: [翻譯]台大93和92的題目.. 麻煩各位

看板NIHONGO (日語板)作者 (平常心)時間15年前 (2010/08/11 08:18), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《JimmyWr (獨立與自由)》之銘言: : 這次的比較簡單 ^^ (台大早期的題目,研所的中翻日考題跟轉學考難度差不多) : 希望各位能夠幫忙 : 問題:  : 台大研 93-3 : 過了幾年好日子之後,日本私立大學院校現在面臨學費降價, 這邊的主語應該是日本的私立大學過了幾年景氣好日子之後。 : 政府補貼減少以及人口老化壓力,為了求生存,彼此競爭激烈。 我想了一下,學校降價跟人口老化有什麼關係? 學校收不到學生應該是少子化,但是直接寫出來就太好翻了, 所以大概這樣子才寫人口老化?另外人口老化的日文是高齢化。 : 有人估計,全日本497所兩年制和四年制的私立大專院校, : 其中200家可能在2005年倒閉 裕福な数年を過ごしていたが、日本の私立大学などは学費の減額、 政府補助金の減少や少子化の問題に直面している。 生き残るために、激しい競争が起きている。 日本中の二年制と四年制の私立大学など、497校のうちの 200校が潰れる可能性があると判断されている。 下面這題我覺得滿難翻的,如有更好的翻法請多指教。 : 台大研 92-1 : 兩位兒時的玩伴老的時候,在死刑犯監獄相逢, 死刑犯監獄我查了一下, 一開始想用刑務所, 但後來發現刑務所並不是用來關死刑犯的, 拘置所才是拿來關確定死刑的犯人。 但拘置所本身也可以收容尚未確定罪行的犯人, 所以我決定加個死刑在前面,就是不知道這種用法對不對就是了, 對法律不熟所以這個大概就要請相關人士說明。 : 由於其中一人要被帶去執行槍決,在這日子來臨之前, : 兩人連就寢時間也珍惜著,互道時代的軼事與故鄉的美好風光。 幼馴染の二人が年になって、死刑拘置所で出会った。 その一人が銃刑に処されるまで、 二人は眠る時間までも大事にし、 時代の逸事や故郷の美しい風景を語っていた。 : 試譯:   : 93-3 : 良い生活の数年にわたって、日本の私立大学は学費が下がり、 : ^^^^^^^ : 政府から補助が減り、人口老化することなど、こうした問題に直面している。 : ^^^^^ ^^^^ ^^^^^^^^ : (不知道這三個地方的並列 (避免日文句子過長, :       作的正不正確)        在這裡增加一個代名詞, :                       不知道正不正確)   : 生き延びるため、お互い競争の激しいのである。 : ^^^^^^^^^^   ^^^^^^^^^^^^^        : (不知道這動詞 (總覺得這邊有點怪怪的...) : 用的對不對) : おそらく全日本は497校の二年制と四年制の私立大学はその中の200校は : ^^^^^^^ : 2005年に潰れるということを判断している。 (當中,不知道可不可接在這) :  ^^^^^^^ : (用估計太奇怪了, 所以用判斷這動詞.. : 我還是用estimate去yahooJapan查的..)  : 92-1 : 二人の子供の仲間は、年寄りになって、 : ^^^^^^^^^^ : (不知道這樣有沒有辦法 : 表達時間的概念?) : 死刑囚房に再び出会った。その一人は銃刑を執行することになって、 : この日が来る前に、二人は睡眠時間でも大切にし、 : ^^^^^^^^ :          (就寢時間,感覺跟中文語意有點出入 ^^a : お互いに時代の逸事と故郷の美しい光景を喋っている。 :                    ^^^^^^^^^^(互道,我只會喋る..)  -- http://www.pixnet.net/sva -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 99.158.23.109

08/11 12:23, , 1F
謝謝 ^^
08/11 12:23, 1F
※ 編輯: Sva 來自: 96.41.34.138 (08/11 14:38) ※ 編輯: Sva 來自: 96.41.34.138 (08/11 14:39)
文章代碼(AID): #1COUn91T (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1COUn91T (NIHONGO)