Re: [問題] 新聞標題的斷句方式
※ 引述《AlanLive (Alan)》之銘言:
: 以下這則新聞標題
: 「31歳無職が酒に酔って帰宅した37歳の女性の体を触る」
: 原文是連在一起沒有斷句
: 若斷句的話,有以下兩種解釋方式
: 1.無職が酒に酔って、帰宅した女性の体を触る。(女性を触ったのは酔っていた無職)
: 2.無職が、酒に酔って帰宅した女性の体を触る。(無職が触ったのは酔っていた女性)
如果是第一種解釋,那標題會這樣寫:
「31歳無職が酒に酔い、帰宅した37歳の女性の体を触る」or
「31歳無職が酒に酔って、帰宅した37歳の女性の体を触る」
第二種解釋的話就會如同原標題。
原標題就是一個簡單的句子
AがBを触る
A=無職
B=酒に酔って帰宅した37歳の女性の体
所以不會有問題。
為什麼第一種解釋需要「、」?
因為如果主詞是同一人,動詞有好幾個就要用「、」分開
成為「AがBをして、Cをした」的句型。
例1:
米政府が来週にも発表するイラン制裁法の制裁対象企業のリストに、同油田開発を行う
日本の「国際石油開発帝石(INPEX)」が盛り込まれる可能性を示唆し、日本政府
に共同歩調を取るよう求めてきたという。
A=米政府
B=...示唆すること
C=...求めること
例2:
食堂内の食器棚やテーブルの上に置かれていたうな丼や野菜いためをプラスチック容器
3個に詰め込み、リュックサックに入れていた伊藤容疑者を、不審な物音に気付いた男
子大学生(23)が見つけ、取り押さえた。
A1=伊藤容疑者
B1=...詰め込むこと
C1=...入れること
A2=男子大学生
B2=...見つけること
C2=...取り押さえること
: 這兩種斷句方式從文法上來說都正確吧? 但意思卻大不相同
: 雖然看新聞內文便可知道實際要表達的意思 ( http://tinyurl.com/273sjeo )
: 但不知日本人看到此新聞標題時,腦袋第一時間會想到哪一種斷句呢?
所以不同的意思會用不同方式表達,有「、」有差。
另外有板友說如果是要表達「無職が酒に酔って、帰宅した女性の体を触る」
會寫成「酒に酔った無職が」
理論上是合理的,但是新聞在主詞上面不會加上太多修飾
往往是在後面寫出較為詳細的敘述。
以下列新聞為例
http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20100929-OYT1T00680.htm
スカートの中をデジカメで…盗撮県職員を逮捕
発表によると、渡辺容疑者は同日午前7時30分頃、小田急線相模大野─本厚木駅間を
走行中の下り急行電車内で、バッグに隠したデジタルカメラで同県大和市の女性会社員
(32)のスカートの中を撮影しようとした疑い。近くにいた男性が取り押さえ、本厚
木駅で駅員に引き渡した。
記者不太會寫成
同日午前7時30分頃、小田急線相模大野─本厚木駅間を走行中の下り急行電車内でバ
ッグに隠したデジタルカメラで同県大和市の女性会社員(32)のスカートの中を撮影
しようとした渡邊容疑者が近くにいた男性に取り押さえられ、本厚木駅で駅員に引き渡
された。
而解就算有「歧異性」,母語人士也不太會搞混。
如這篇新聞的標題「スカートの中をデジカメで…盗撮県職員を逮捕」
這裡で是表「原因」,但で也可表「方法」
日本人不會因此解作「用數位相機逮捕偷拍的公務員」吧...
(這一定是哆啦A夢的道具...)
話說,有人發現「31歳無職が酒に酔って帰宅した37歳の女性の体を触る」文法錯嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.231.61
推
09/29 15:30, , 1F
09/29 15:30, 1F
→
09/29 15:31, , 2F
09/29 15:31, 2F
→
09/29 15:32, , 3F
09/29 15:32, 3F
→
09/29 15:33, , 4F
09/29 15:33, 4F
來造個句子吧。
彼が事故に遭って病院に運ばれた彼女に出会った。
看到這句會認為是
1.他遇到車禍邂逅了被送到醫院的她
2.他邂逅了因車禍被送到醫院的她
彼が自殺して亡くなった彼女の家を訪れた。
看到這句會認為是
1.他自殺後拜訪了過世的她的家
2.他拜訪了因自殺而過世的她的家
「閱讀」不是「先讀先贏」或是「先讀就是對的」
私はカンニングした弟を殴った。
有人會認為「カンニング」接在「私」後面就認為是「私」的動作嗎?
閱讀的運作如下。
私はカンニングした弟を殴った。
1.理解成「私はカンニングした」,發現後面接了「弟」,表示在「弟」之前的動詞是修
飾「弟」的。→重頭念。
2.理解成「私は、カンニングした弟を、殴った」,文法完全沒問題。→ok
基本上閱讀沒有人規定「只能念一次」
就算我們看新聞某些句子也會有「必須重看」到底在講啥的經驗。
所以閱讀就是在做「錯誤試行」
只是經驗豐富的人會發現自己解錯
經驗較少的人當然敏銳度就沒那麼高。
另外,如果「酒に酔って」不是要修飾「帰宅する」
那「帰宅する」一詞會變得毫無意義。
無職襲擊酒後回到家的女子
無職在酒後襲擊回到家的女子
「帰宅する」是基於「酒に酔って」才寫出來的
因為如果沒有「酒に酔って」,「帰宅する」根本不是重要的訊息
標題不需要寫,內文補上就好。
比如說「醉漢持刀砍死2名路人」
重點在於「有喝酒」「用刀」「受害人數」
「職業」、「工具」、「地點」就不會是重點。
如果是「教師以美工刀虐童」
重點就會變成「職業」、「工具」、「行為」
「喝酒有無」、「受害人數」、「地點」就不會是重點。
如果是「麵包師傅廁所性侵員工未遂」
重點就會變成「職業」、「地點」、「受害人身分」、「行為」
「喝酒有無」、「受害人數」、就不會是重點。
與其寫成「31歲無職酒後觸摸已回到家的37歲女性身體」
寫作「31歲無職酒後觸摸37歲女性身體」比較沒那麼累贅。
推
09/29 16:15, , 5F
09/29 16:15, 5F
→
09/29 16:16, , 6F
09/29 16:16, 6F
→
09/29 16:17, , 7F
09/29 16:17, 7F
→
09/29 16:18, , 8F
09/29 16:18, 8F
用語感解釋不是最恰當的
但是語感好的比較不會解錯,解錯的時候會發現自己解錯再重新閱讀。
→
09/29 16:49, , 9F
09/29 16:49, 9F
是手段沒錯XD
推
09/29 17:09, , 10F
09/29 17:09, 10F
→
09/29 17:11, , 11F
09/29 17:11, 11F
→
09/29 17:14, , 12F
09/29 17:14, 12F
→
09/29 17:15, , 13F
09/29 17:15, 13F
沒錯。如果修飾的片語那麼長會導致讀者疲倦...
→
09/29 17:16, , 14F
09/29 17:16, 14F
當然還是會有,但是不會是這麼無關緊要的「酒に酔った」
1.飲酒運転した少年が事故...
2.少年が飲酒運転して事故...
基本上會用2
1.燃ゆる野球!
2.野球が燃える!
基本上會用1
推
09/29 17:21, , 15F
09/29 17:21, 15F
→
09/29 17:21, , 16F
09/29 17:21, 16F
→
09/29 17:22, , 17F
09/29 17:22, 17F
所以原po質疑的部分,文章通常會加上「、」來做區分
即便是會話,停頓的地方也是不同的。
※ 編輯: jasonmasaru 來自: 114.43.231.61 (09/30 01:53)
→
12/02 19:39,
7年前
, 18F
12/02 19:39, 18F
→
04/14 00:14,
7年前
, 19F
04/14 00:14, 19F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
54
203