Re: [翻譯] 幾題中翻日
※ 引述《smilemin830 (min)》之銘言:
因為在練習寫作文,但是有幾句不太確定怎麼翻好
希望能幫我看看修改一下,非常感謝!
1.三分鐘熱度說的可能就是像我這種人
三日坊主というのは、私みたいな人でしょう
不知道可能要怎麼翻好,如果用かもしれません的話呢?
2.不過,這樣的我也有想堅持的事
でも、こんな私も続けたいことがあります。
這句不知道能不能用ことがあります...
這樣講很OK了 講完整點可以這樣講
こんな私でも、最後までやり続けたいことがあります。
3.為了更了解日本的文化,我去了地球村學日文
日本の文化をもっと知りたいために、私は「地球村」へ日本語を勉強に行きました‧
這邊是用ために嗎
ために前面要一個確切的動作 所以一般是辭書形
所以可以說成下兩句中的其中一句
日本の文化をもっと知るために、~
日本の文化をもっと知りたいので、~
4.不過,國中時為了準備升高中的考試,而停止了日文的學習
でも、中三の時、高校受験の準備のために、日本語の勉強を中止してしまいました
如果想表達被迫的話是要用被動嗎
高校受験其實意思已經足夠不需要後面的準備了
如果硬要說可以說 高校受験(勉強)のため、~
被迫的話可以用使役受身 或是套用一些句型如下
日本語の勉強を中止させられました。
日本語の勉強を中止せざるを得なかった。
日本語の勉強を中止するのを余儀なくされた。
5.我深信繼續努力下去夢想一定會實現
私は「努力し続ければ、夢は必ず叶う」そう信じています。
努力し続ければ是看到別人用的,不過想知道努力し是怎麼變化的
就masu型+続ける表示一直持續下去的意思
另外,そう可以改成"と" 比較通順一點
我的一點點意見 請多指教^^
麻煩了!謝謝:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.218.5.145
→
10/17 22:12,
10/17 22:12
推
10/17 22:22,
10/17 22:22
推
10/17 22:24,
10/17 22:24
推
10/17 22:29,
10/17 22:29
→
10/17 22:30,
10/17 22:30
推
10/17 22:32,
10/17 22:32
→
10/17 22:33,
10/17 22:33
--
無名網誌(日本生活): http://www.wretch.cc/blog/gigigaga1202
Lang-8: http://lang-8.com/20414
如果你繼續追逐我的幻影
你將被真正的我追上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.200.134
推
10/18 23:00, , 1F
10/18 23:00, 1F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
83
118