[翻譯] 幾題中翻日

看板NIHONGO (日語板)作者 (min)時間15年前 (2010/10/17 22:04), 編輯推噓4(404)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
因為在練習寫作文,但是有幾句不太確定怎麼翻好 希望能幫我看看修改一下,非常感謝! 1.三分鐘熱度說的可能就是像我這種人 三日坊主というのは、私みたいな人でしょう 不知道可能要怎麼翻好,如果用かもしれません的話呢? 2.不過,這樣的我也有想堅持的事 でも、こんな私も続けたいことがあります。 這句不知道能不能用ことがあります... 3.為了更了解日本的文化,我去了地球村學日文 日本の文化をもっと知りたいために、私は「地球村」へ日本語を勉強に行きました‧ 這邊是用ために嗎 4.不過,國中時為了準備升高中的考試,而停止了日文的學習 でも、中三の時、高校受験の準備のために、日本語の勉強を中止してしまいました 如果想表達被迫的話是要用被動嗎 5.我深信繼續努力下去夢想一定會實現 私は「努力し続ければ、夢は必ず叶う」そう信じています。 努力し続ければ是看到別人用的,不過想知道努力し是怎麼變化的 麻煩了!謝謝:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.218.5.145

10/17 22:12, , 1F
「地球村」という塾 不加的話第一次看到這名詞的可能會不懂
10/17 22:12, 1F

10/17 22:22, , 2F
3 我的話會用ので 不過我不強,有待他人來評斷
10/17 22:22, 2F

10/17 22:24, , 3F
另,3可以考慮加上開始去地球村的時間,不然前後接不太上
10/17 22:24, 3F

10/17 22:29, , 4F
3用わかるために會不會比較好?わかる=了解,知る=知道
10/17 22:29, 4F

10/17 22:30, , 5F
ために我記得是加辭書形@@
10/17 22:30, 5F

10/17 22:32, , 6F
ために也可解為"因為",不過語氣上就不太一樣了
10/17 22:32, 6F

10/17 22:33, , 7F
感覺不適合用~たいために
10/17 22:33, 7F

10/18 21:59, , 8F
知るために就好了
10/18 21:59, 8F
文章代碼(AID): #1Ckm9O74 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Ckm9O74 (NIHONGO)