[翻譯] 幾題中翻日
因為在練習寫作文,但是有幾句不太確定怎麼翻好
希望能幫我看看修改一下,非常感謝!
1.三分鐘熱度說的可能就是像我這種人
三日坊主というのは、私みたいな人でしょう
不知道可能要怎麼翻好,如果用かもしれません的話呢?
2.不過,這樣的我也有想堅持的事
でも、こんな私も続けたいことがあります。
這句不知道能不能用ことがあります...
3.為了更了解日本的文化,我去了地球村學日文
日本の文化をもっと知りたいために、私は「地球村」へ日本語を勉強に行きました‧
這邊是用ために嗎
4.不過,國中時為了準備升高中的考試,而停止了日文的學習
でも、中三の時、高校受験の準備のために、日本語の勉強を中止してしまいました
如果想表達被迫的話是要用被動嗎
5.我深信繼續努力下去夢想一定會實現
私は「努力し続ければ、夢は必ず叶う」そう信じています。
努力し続ければ是看到別人用的,不過想知道努力し是怎麼變化的
麻煩了!謝謝:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.218.5.145
→
10/17 22:12, , 1F
10/17 22:12, 1F
推
10/17 22:22, , 2F
10/17 22:22, 2F
推
10/17 22:24, , 3F
10/17 22:24, 3F
推
10/17 22:29, , 4F
10/17 22:29, 4F
→
10/17 22:30, , 5F
10/17 22:30, 5F
推
10/17 22:32, , 6F
10/17 22:32, 6F
→
10/17 22:33, , 7F
10/17 22:33, 7F
→
10/18 21:59, , 8F
10/18 21:59, 8F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
83
118