[翻譯] 幾題日翻中

看板NIHONGO (日語板)作者 (旻)時間15年前 (2010/10/24 21:49), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
不好意思,又想請教一下翻譯問題,看同學翻的自己有疑問 要麻煩大家幫我看一下,感謝! 1. あした日本のことを話す学生は二年間日本に行っていました (明天要聊日本的事情的學生是去過日本兩年) 日本のことを話す是這樣翻嗎 2.私はジョンがデートした女の子をよく知っています。 (我很認識和約翰約會過的女孩。) 知っています翻認識對嗎?因為看同學翻知道... 3.あしたは日本社会学の中間試験があるので今日は試験の問題に出そうな所を一日中勉強 していた。ふだん試験でない時には読みたくなる本も試験のためだとつまらなくなる。 (因為明天有日本社會學的期中考,今天整天都在讀考試的問題可能會出的地方。平常沒有 考試時不想讀的書也因考試而變得無聊。) 最後一句我不知道怎麼翻好啊...怪怪的 4.東京には日本の全人口の約十分の一、千二百万人が住んでいる。文化、経済、政治、教 育の中心である東京に人が集まって来るのは分かるが、そのために東京の土地と家は普 通のサラリーマンには手が出なくなっている。東京の政治機関を地方に移すという話も あるようだが、簡単に実現しそうもない話だ。 (在東京有約日本總人口的十分之一,一千兩百萬人居住著。雖然知道身為文化、經濟、政 治、教育中心的東京有很多人聚集而來,為了東京的土地和家,普通的上班族變得束手無 策。雖然好像有說過要將東京的政府機關移到地方,但似乎不是能簡單實現的話。) そのために東京の土地と家は普通のサラリーマンには手が出なくなっている 上面那句我搞不懂啊...看同學翻的我更混亂了@ @ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.218.5.145

10/24 21:51, , 1F
2. 我跟和約翰約會過的女生很熟
10/24 21:51, 1F

10/24 21:52, , 2F
3.平常沒考試時會想看的書,若是為考試而讀也會變無趣
10/24 21:52, 2F

10/24 21:53, , 3F
4.因此東京的土地和家變成普通上班族高攀不起的東西
10/24 21:53, 3F

10/24 21:56, , 4F
建議樓上把「家」改成「房子」比較順 :p
10/24 21:56, 4F

10/24 21:58, , 5F
1. 的中文很怪, 在日本待過兩年的學生明天要來講日本
10/24 21:58, 5F

10/24 21:58, , 6F
的事情 比較順口, 也比較像中文, 參考看看 ^^"
10/24 21:58, 6F
文章代碼(AID): #1Cn3bKsE (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Cn3bKsE (NIHONGO)