[翻譯] 幾題日翻中

看板NIHONGO (日語板)作者 (旻)時間15年前 (2010/10/23 23:14), 編輯推噓2(207)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
有幾題日翻中想請教一下大家,希望能幫我看一下,並教我一下句子的文法或用法 題目有點長真的是要麻煩了!非常感謝~ 大学を出たと思われるサラリーマンをはじめ、現在大学で勉学している学生に至るまで 、誰もが熱心に何かを読んでいるのだ。それは日本人の読書欲の強さのためかもしれな いが、私は通勤・通学時間が長いからだと思う。片道一時間以上かかる通勤・通学だと 、だれだって何か読みたくなるのではないだろうか。 (一般認為以大學畢業了的上班族為首,及至現在在大學勤勉學習的學生,不論是誰都在 認真的都讀著什麼。那可能是因為日本人的讀書慾望的強烈,不過我覺得是因為通勤、通 學的時間很長。單程要花費一小時以上的上下班、上下學,任誰都會變成想讀點什麼吧) 想要問大学を出た~学生に至るまで那句,和最後一句,真的搞不太懂不知道該怎麼翻 只好用線上翻譯自己再猜測...另外強さ可以翻強烈嗎? たしかに日本のテクノロジーは戦後長足の進歩をとげ、西洋のレベルに追いついたのだ が、それは生産と関係のあるテクノロジーであって、生産と一応無関係な基礎研究では ない。 (確實日本的技術在戰後短時間內達到大幅的進步,趕上了西方的水準,但那是和生產有 關的技術,而不是和生產大致無關的基礎研究) 這題想問戦後長足の進歩をとげ這樣翻可以嗎?とげ不知道怎麼翻好 「日本では今の科学の成果だけを受け取ろうとして、この成果をもたらした精神を学ぼ うとしない。」ベルツ(明治九年から二十九年まで東大で医学を教えたドイツ人。) 「在日本只打算接受現在科學的成果,不想要學習帶來了這個成果的精神」ベルツ(明治9年 到29年在東大教醫學的德國人) 受け取ろうとして和学ぼうとしない的文法,是打算、想要的用法嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.218.5.145 ※ 編輯: minjun 來自: 124.218.5.145 (10/23 23:24)

10/23 23:50, , 1F
以一般認為已畢業的上班族為首(主),乃至...(後面OK)
10/23 23:50, 1F

10/23 23:51, , 2F
強さ可以翻強烈..."任誰都會越來越想讀點什麼吧"
10/23 23:51, 2F

10/23 23:53, , 3F
長足の進歩をとげ 其實中文說"具有長足的進步"就OK了
10/23 23:53, 3F

10/23 23:55, , 4F
第三個是對的 "意向形+とする/として"(意欲~/打算~/想要~)
10/23 23:55, 4F

10/23 23:57, , 5F
翻成意欲比較好 通常打算我們會用"~~つもり"
10/23 23:57, 5F

10/24 00:00, , 6F
遂げる雖然有達成完成之意 但還是配合中文翻譯較好~~
10/24 00:00, 6F

10/24 00:01, , 7F
或是"取得長足的進度"也可 像"死を遂げた"怎麼翻? 達到死亡?
10/24 00:01, 7F

10/24 00:03, , 8F
達到長足 大幅的進步也可以啊 中文來說意思沒有偏
10/24 00:03, 8F

10/24 00:12, , 9F
達到進步? 我個人讀起來是不太順啦XD
10/24 00:12, 9F
文章代碼(AID): #1CmlkxW2 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CmlkxW2 (NIHONGO)