[文法] 關於授受的理解
男の人はミラーさんにシュミトさんを紹介しました。
請問上面這句話的意思應該是下面中的哪一句
男の人はミラーさんにシュミトさんを紹介してあげました。
男の人はミラーさんにシュミトさんを紹介してもらいました。
男の人はミラーさんにシュミトさんを紹介してくれました。
最近在讀授受用法,頭腦整個很混亂
加上課本都是用わたし來舉例很好懂,用到別人就整個搞混了
文法書中授受用法是分類在哪個條目下?
順便問一句
お年玉付切手:くじがついたお正月の挨拶用の切手。
くじ在這裡的意思是什麼?
不論是"九字"或是"籤"都感覺怪怪的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.168.245
→
11/08 11:17, , 1F
11/08 11:17, 1F
推
11/08 11:20, , 2F
11/08 11:20, 2F
→
11/08 11:24, , 3F
11/08 11:24, 3F
→
11/08 11:25, , 4F
11/08 11:25, 4F
→
11/08 11:41, , 5F
11/08 11:41, 5F
推
11/08 11:48, , 6F
11/08 11:48, 6F
→
11/08 11:53, , 7F
11/08 11:53, 7F
推
11/08 11:54, , 8F
11/08 11:54, 8F
→
11/08 11:54, , 9F
11/08 11:54, 9F
推
11/08 14:58, , 10F
11/08 14:58, 10F
推
11/08 15:00, , 11F
11/08 15:00, 11F
其實第一個問題比較困擾的說 T.T
※ 編輯: tyuuni 來自: 59.113.168.245 (11/08 15:36)
推
11/08 16:47, , 12F
11/08 16:47, 12F
→
11/08 16:48, , 13F
11/08 16:48, 13F
推
11/08 16:53, , 14F
11/08 16:53, 14F
→
11/08 16:55, , 15F
11/08 16:55, 15F
→
11/08 16:56, , 16F
11/08 16:56, 16F
→
11/08 16:58, , 17F
11/08 16:58, 17F
→
11/08 16:58, , 18F
11/08 16:58, 18F
→
11/08 16:59, , 19F
11/08 16:59, 19F
→
11/08 17:00, , 20F
11/08 17:00, 20F
推
11/08 17:32, , 21F
11/08 17:32, 21F
→
11/08 17:33, , 22F
11/08 17:33, 22F
→
11/08 17:33, , 23F
11/08 17:33, 23F
→
11/08 17:34, , 24F
11/08 17:34, 24F
→
11/08 17:35, , 25F
11/08 17:35, 25F
推
11/08 17:42, , 26F
11/08 17:42, 26F
→
11/08 17:43, , 27F
11/08 17:43, 27F
推
11/08 17:54, , 28F
11/08 17:54, 28F
→
11/08 17:55, , 29F
11/08 17:55, 29F
→
11/08 17:55, , 30F
11/08 17:55, 30F
→
11/08 17:56, , 31F
11/08 17:56, 31F
→
11/08 17:57, , 32F
11/08 17:57, 32F
→
11/08 17:58, , 33F
11/08 17:58, 33F
→
11/08 17:58, , 34F
11/08 17:58, 34F
→
11/08 17:59, , 35F
11/08 17:59, 35F
→
11/08 18:00, , 36F
11/08 18:00, 36F
→
11/08 18:02, , 37F
11/08 18:02, 37F
→
11/08 18:02, , 38F
11/08 18:02, 38F
→
11/08 18:04, , 39F
11/08 18:04, 39F
推
11/08 18:15, , 40F
11/08 18:15, 40F
→
11/08 19:33, , 41F
11/08 19:33, 41F
→
11/08 19:34, , 42F
11/08 19:34, 42F
→
11/08 19:35, , 43F
11/08 19:35, 43F
推
11/08 19:47, , 44F
11/08 19:47, 44F
→
11/08 19:47, , 45F
11/08 19:47, 45F
→
11/08 19:47, , 46F
11/08 19:47, 46F
推
11/08 19:55, , 47F
11/08 19:55, 47F
→
11/08 19:56, , 48F
11/08 19:56, 48F
→
11/08 19:56, , 49F
11/08 19:56, 49F
推
11/08 20:00, , 50F
11/08 20:00, 50F
→
11/08 20:01, , 51F
11/08 20:01, 51F
首先感謝cpusf大及其他前輩的詳細解說
其實在大部分的情況,我都能夠理解這三種授受動詞的用法
這個問題主要是來自於我在做大家日本語的聽解時其中一題
女:パワー電気のシュミトさんを知っていますか?
男:ええ、先週ミラーさんが紹介してくださいました。
・・・
是非問答:男の人はミラーさんにシュミトさんを紹介しました。
正確答案是(X)
而這時我的疑問就是,為什麼不能理解成
男の人はミラーさんにシュミトさんを紹介してもらいました。
是因為動詞(紹介して)的關係呢?又應該怎麼判斷呢?
還是在這類句形中應該自動判斷成 あげました 呢?
所以試著問了一開始的問題,想看看大家是怎麼選的
結果前輩們都很直覺的(?)選了第一個,其實我是想問為什麼不能選二
不好意思造成大家的誤會 m(_._)m
最後再次感謝前輩們的熱心指導
※ 編輯: tyuuni 來自: 59.113.168.245 (11/08 21:53)
推
11/08 22:52, , 52F
11/08 22:52, 52F
→
11/08 22:53, , 53F
11/08 22:53, 53F
→
11/08 22:53, , 54F
11/08 22:53, 54F
→
11/08 23:01, , 55F
11/08 23:01, 55F
多看了幾次前輩們的解說,後來又再想了一下
現在直接把問題縮小至
"男の人はミラーさんにシュミトさんを紹介しました。"
和
"男の人はミラーさんにシュミトさんを紹介してもらいました。"
因為多了もらう而使得意思變的完全相反
並沒有理解成相同意思的可能性在
這樣對嗎?
※ 編輯: tyuuni 來自: 59.113.168.245 (11/08 23:22)
推
11/08 23:28, , 56F
11/08 23:28, 56F
→
11/08 23:30, , 57F
11/08 23:30, 57F
→
11/08 23:31, , 58F
11/08 23:31, 58F
→
11/08 23:31, , 59F
11/08 23:31, 59F
→
11/08 23:33, , 60F
11/08 23:33, 60F
→
11/08 23:34, , 61F
11/08 23:34, 61F
→
11/08 23:35, , 62F
11/08 23:35, 62F
推
11/08 23:38, , 63F
11/08 23:38, 63F
→
11/08 23:44, , 64F
11/08 23:44, 64F
→
11/08 23:45, , 65F
11/08 23:45, 65F
→
08/06 12:46, , 66F
08/06 12:46, 66F
→
08/06 13:04, , 67F
08/06 13:04, 67F
→
09/07 00:34, , 68F
09/07 00:34, 68F
→
12/02 19:42,
7年前
, 69F
12/02 19:42, 69F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章