Re: [文法] 關於授受的理解

看板NIHONGO (日語板)作者 (不是修女,是艦長!)時間15年前 (2010/11/08 22:56), 編輯推噓5(5025)
留言30則, 5人參與, 7年前最新討論串2/3 (看更多)
剛進入3級不久,來獻醜一下。XD 首先看到原本這句: : 男の人はミラーさんにシュミトさんを紹介しました。 這裡的附屬語「に」是表示"行為的對象"的に, に的前面為動作的對象,所以這句的意思是 「男人把シュミトさん介紹給了ミラーさん。」 接著就是以下三句了。 : 男の人はミラーさんにシュミトさんを紹介してあげました。 : 男の人はミラーさんにシュミトさんを紹介してもらいました。 : 男の人はミラーさんにシュミトさんを紹介してくれました。 在解釋之前,應該先理解於授受動詞的用法上,主要有幾個要點: 1. 立場 在一般單純表示"給&收"的動詞裡(ex貸します/借ります) 立場都是可以互換的,例如 ミラーさんはシュミトさんに漫画を貸しました。 シュミトさんはミラーさんに漫画を借りました。 這兩句在單純的意義描述上並沒有什麼不同, 差別只是在於一個從ミラーさん的立場看"ミラーさん把漫畫借給了シュミトさん"; 而另一個則是從シュミトさん的立場描述"シュミトさん跟ミラーさん借了漫畫"而已。 此種動詞的給予和接收者可以隨便你代,看是要用第一第二第三人稱都可以, 當然要用"我"來當接收者也沒什麼問題,只要分清楚誰給誰收和使用哪個動詞即可。 但,如果是授受動詞動詞的話就不一樣了。 授受動詞有三個:あげます もらいます くれます 先來說あげます/もらいます。基本上他們與一般給收行為動詞的不同就在於, 這兩個動詞的相互對象只要牽涉到"我"(第一人稱)的話,就一定要用"我的立場"來描述。 例如: 私はミラーさんにゲームをあげました。 O ミラーさんは私にゲームをもらいました。 X (主語是ミラーさん,故不是從我的立場) 私はミラーさんに漫画をもらいました。 O ミラーさんは私に漫画をあげました。 X (同上) ミラーさんはシュミトさんに漫画をあげました。 O シュミトさんはミラーさんに漫画をもらいました。 O (只要不牽涉到"我"就沒差。) 至於くれます呢,與另外兩個不同的就是,くれます一定是表示「他人給我」, 因為"我"是接收的一方,所以"他人"則必定為主語。 例如: ミラーさんは私に漫画をくれました。 O 私はミラーさんに漫画をくれました。 X (因為くれます一定是使用在"他人給我"的狀況) ミラーさんはシュミトさんに漫画をくれました。 X (同上) 但有一點特別的是,儘管くれます不能使用在他人→他人的情形下, 但如果接收者是"我的關係者",例如我的母親、我的妹妹、我的女朋友等等,就可以使用: ミラーさんは私の妹に漫画をくれました。 O 儘管ミラーさん和私の妹都算是他人,但這樣是可以的。 主要的原因是くれます有表現「想感謝對方(的行為)」的感覺, 所以ミラーさん→我的妹妹,而我想表現感謝的心情,此時就可以用くれます來描述。 2. 行為者&受益者 再來,若要牽涉到"行為的授受"的話(動て授受動詞), "行為者"跟"受益者"的確立會是比較清楚的方法。 在授受動詞裡,給予的一方便是行為者;而接收的一方即是受益者。 以這點來看,以你最初的那三句,可以分出之間的關係: あげます 男の人はミラーさんにシュミトさんを紹介してあげました。 在使用あげます時,は前的是行為者;に前的是受益者。 所以此句的意義為男人把シュミトさん介紹給ミラーさん。 もらいます 男の人はミラーさんにシュミトさんを紹介してもらいました。 在使用もらいます時,は前的是受益者;に(或可以使用から)前的是行為者。 此句的意義為ミラーさん把シュミトさん介紹給男人。 くれます 男の人はミラーさんにシュミトさんを紹介してくれました。 這句基本上是無法使用的...原因如前面所述。 如果改成可以使用之後,則は前的是行為者;に前的是受益者(抱著感謝的心情)。 原則上,在描述行為的授受時,先確立行為和受益者是較好的做法, 這樣才能在碰到一些初期可能不太明白的句子時,能夠加以理解,例如: 私はミラーさんに漫画を借りてもらいました。 3. 授受動詞表現的心理感覺 回到最前面來看原本的那句"男の人はミラーさんにシュミトさんを紹介しました。" 現在可理解它等同"男の人はミラーさんにシュミトさんを紹介してあげました。" 了, 然而,為什麼要這麼麻煩加上"て授受動詞"呢,主要是因為要表達蘊含的心理感覺, 並不像原本那句僅僅只是在做出"描述"; 先前說的くれます有「想感謝對方(的行為)」的感覺即是如此。 但關於這點請原諒我就不再繼續說了,並不是要261, 而是因為上面應該已有回答到原PO的問題,加上我這篇斷斷續續也打了一個多小時, 所以就此打住吧。希望這一篇有助於解開原PO的疑惑。:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.74.22 ※ 編輯: Teletha 來自: 114.24.74.22 (11/08 22:59) ※ 編輯: Teletha 來自: 114.24.74.22 (11/08 23:04)

11/08 23:08, , 1F
不對哦 AはBに...てくれる的句型那個B未必要是自己,而
11/08 23:08, 1F

11/08 23:08, , 2F
是相對於A 比較接近自己這一方的
11/08 23:08, 2F

11/08 23:09, , 3F
未必要是自己或自己很親近的人
11/08 23:09, 3F

11/08 23:09, , 4F
男の人はミラーさんにシュミトさんを紹介してくれた
11/08 23:09, 4F

11/08 23:11, , 5F
如果關係概念上 男の人 比 ミラーさん對我來說更遠
11/08 23:11, 5F

11/08 23:11, , 6F
這句就OK .. 至於感謝的心情.. 我知道你的意思, 但是實
11/08 23:11, 6F

11/08 23:12, , 7F
際上用起來沒有很重要的 授受動詞方向對就好~ 真要說的
11/08 23:12, 7F

11/08 23:12, , 8F
話~ あげる比較不能隨便用, 比較有施恩的感覺くれる
11/08 23:12, 8F

11/08 23:13, , 9F
跟もらう其實90%狀況是單純表示動作方向而已
11/08 23:13, 9F

11/08 23:14, , 10F
例如 男の子只是某個我不知道名字的人 ミラーさん有一
11/08 23:14, 10F

11/08 23:15, , 11F
面之緣, 關係遠近分出來,那這句就可以成立了,
11/08 23:15, 11F

11/08 23:16, , 12F
原來如此,還有這種關係,受教了。
11/08 23:16, 12F

11/08 23:18, , 13F
因為關於くれる我只知道"自己"和"自己的關係者"
11/08 23:18, 13F

11/08 23:18, , 14F
我把"自己的關係者"當作較親密來解釋,原來還有相對關係
11/08 23:18, 14F

11/08 23:20, , 15F
至於あげる,我明白是有施恩的意思,比較接近"期待對方感
11/08 23:20, 15F

11/08 23:20, , 16F
謝我"或"因此感到高興"之類的感覺吧?
11/08 23:20, 16F

11/08 23:26, , 17F
感謝Teletha大的詳細解說,觀念有比之前清楚許多了
11/08 23:26, 17F

11/08 23:26, , 18F
恩 對, 生活中的話, 接受動作的一方通常不在場
11/08 23:26, 18F

11/08 23:27, , 19F
因為會語氣會有期待 接受動作的人會感謝主體 或是是主
11/08 23:27, 19F

11/08 23:28, , 20F
體其實是幫了接受動作的那個人~
11/08 23:28, 20F

11/08 23:35, , 21F
比如9月的YAHOO新聞標題
11/08 23:35, 21F

11/08 23:36, , 22F
エトー「メッシはグアルディオラ監督に僕を残すよう直
11/08 23:36, 22F

11/08 23:36, , 23F
談判してくれた」
11/08 23:36, 23F

11/08 23:37, , 24F
11/08 23:37, 24F

11/08 23:48, , 25F
也感謝doasgloria大的專業講解 <(_._)>
11/08 23:48, 25F

08/06 12:46, , 26F
是相對於A 比較接近自 https://muxiv.com
08/06 12:46, 26F

08/06 13:05, , 27F
體其實是幫了接受動作的 https://noxiv.com
08/06 13:05, 27F

09/07 00:35, , 28F
是相對於A 比較接近自 https://daxiv.com
09/07 00:35, 28F

12/02 19:42, 7年前 , 29F
恩 對, 生活中的話, https://muxiv.com
12/02 19:42, 29F

04/14 00:18, 7年前 , 30F
體其實是幫了接受動作的 http://yofuk.com
04/14 00:18, 30F
文章代碼(AID): #1Cs0-L94 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1Cs0-L94 (NIHONGO)