Re: [文法] 關於授受的理解
看板NIHONGO (日語板)作者akanokuruma (做自己,好自在)時間15年前 (2010/11/09 02:10)推噓3(3推 0噓 16→)留言19則, 6人參與討論串3/3 (看更多)
說到這個
有一篇日本人寫的高杉親知の日本語内省記
http://www.sf.airnet.ne.jp/~ts/language/itadaku.html
「させていただく」と言う人が増えている。耳障りなので使わないよう気を付けていた
はずなのに、私自身つい使ってしまったことがある。そう言いたくなってしまう理由は
何だろうか。
「させていただく」は自分の行動について使われるが、ほとんどの場合、謙譲語を使う
べき状況で使われている。以下に主な動詞をまとめた。
使用這個的句型日本人變多了,
但因為會讓人有不愉快的感覺所以比較傾向不用,
作者自己也會不小心使用這個句型
節錄:
「させていただく」は自分の行動について使われるが、ほとんどの場合、謙譲語を使う
べき状況で使われている。
「させていただく」、「食べさせていただく」などの表現は単純な「する」、「食べる
」とはかなり異なる。使役の「させる」と受益の「もらう」があり、相手の意志に関わ
らず自分のために実行する決意が感じられる。この不遜(ふそん)な言葉使いは、話者
が本来表したいだろう謙譲と一致しない。我々が「させていただく」を聞いたときに不
快になるのは、話し手の語法と意図に齟齬(そご)があるためである。試しに「させて
いただきます」を聞いたら「させてもらいます」に置き換えてみると良い。聞き手を無
視した少し失礼な表現になるはずだ。ただし、相手の許可を得る場合や、相手の意志に
反して何かを実行するときに使う「させていただく」はもちろん問題ない。「何と言お
うと、やらせていただきます」と言うのはおかしくない。
させていただく是萬用、又很提高對方的地位,無視給予者的意志所使用的句型
若說話者A使用了させていただく
聽者B就會覺得A講話的語感跟意圖不一致,就覺得很不舒服
這段我不懂:
ただし、相手の許可を得る場合や、相手の意志に
反して何かを実行するときに使う「させていただく」はもちろん問題ない。
得到對方的許可又何以算是違反對方的意志?
好矛盾..
--
"Verloren ist nur, wer sich selbst aufgibt"
只有那些放棄自己的人才會失去信心
漢斯·烏爾里希·魯德爾(Hans-Ulrich Rudel)
二戰德軍飛行員
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.246.235
※ 編輯: akanokuruma 來自: 219.84.246.235 (11/09 02:10)
推
11/09 02:35, , 1F
11/09 02:35, 1F
→
11/09 02:35, , 2F
11/09 02:35, 2F
推
11/09 06:34, , 3F
11/09 06:34, 3F
推
11/09 11:22, , 4F
11/09 11:22, 4F
→
11/09 11:22, , 5F
11/09 11:22, 5F
→
11/09 11:23, , 6F
11/09 11:23, 6F
→
11/09 15:23, , 7F
11/09 15:23, 7F
→
11/09 15:24, , 8F
11/09 15:24, 8F
→
11/09 15:25, , 9F
11/09 15:25, 9F
→
11/09 15:26, , 10F
11/09 15:26, 10F
→
11/09 15:27, , 11F
11/09 15:27, 11F
→
11/09 15:28, , 12F
11/09 15:28, 12F
→
11/09 23:55, , 13F
11/09 23:55, 13F
→
11/09 23:57, , 14F
11/09 23:57, 14F
→
08/06 12:46, , 15F
08/06 12:46, 15F
→
08/06 13:05, , 16F
08/06 13:05, 16F
→
09/07 00:35, , 17F
09/07 00:35, 17F
→
12/02 19:43,
7年前
, 18F
12/02 19:43, 18F
→
04/14 00:18,
7年前
, 19F
04/14 00:18, 19F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章