Re: [文法] 請問 あげて ください 和 いただいて 옠…

看板NIHONGO (日語板)作者 (GOSSIPBOI)時間15年前 (2010/12/10 17:24), 編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我的理解是這樣... 基本上這是第三者講話的口吻, 主詞不可能是"自己",因為最後面接的是ください。 1. 基本型 xxにあげる 就是做某事給xx カメラを買わせて(讓~去買) 我把這件事,給xx去做。 所以得到的是,(請你)讓你媽媽去買相機。 (買相機的人是媽媽) 2.~させていただく 是禮貌的,承蒙他人、肯求他人准許你去做某事 所以這句話很簡單就是, 你去叫你媽媽"恩准"你去買相機。(買相機的人是你~ 不是媽媽了。) 演講時常聽到,今日のテーマを紹介させていただきます。 (承蒙各位,讓我介紹一下今天要講的主題。) 也是這種用法。 不過這種禮貌型用法用在媽媽身上,還真奇怪....= = 買わせてもらった就可以了。 ※ 引述《ivanbiker (Ivan)》之銘言: : お母さんに カメラを 買わせて あげて ください : お母さんに カメラを 買わせて いただいて ください : 這二句話,上課時老師解釋的方式我聽不太懂 : 請問這二句話的意思有什麼差別? : 這裡的 あげる 和 いただく 跟施與受有關係嗎?該如何理解 : 感謝回答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.29.241.238 ※ 編輯: HELLORYAN 來自: 163.29.241.238 (12/10 17:26)

12/10 23:06, , 1F
像飯店對於客人前來住宿的感謝,是可以用"ご利用いただ
12/10 23:06, 1F

12/10 23:07, , 2F
いて、ありがとうございました"囉?
12/10 23:07, 2F

12/11 05:24, , 3F
樓上用法跟他解釋得是不一樣的喔...是業者感謝顧客來住的意思
12/11 05:24, 3F

12/11 05:25, , 4F
主要差別是させる這個地方 通常是用在自己的動作(請讓我...)
12/11 05:25, 4F

12/11 09:21, , 5F
樓上的大大,是剛好想到敬語用法順便問一下,對不起^^
12/11 09:21, 5F

12/11 10:42, , 6F
感謝大家的回應,這樣解釋我就懂了
12/11 10:42, 6F
文章代碼(AID): #1D0V71G4 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1D0V71G4 (NIHONGO)