[翻譯] 請幫我看看我的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (我愛Hualien!!!)時間15年前 (2011/01/08 23:56), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
問題:  道路に沿って西へと目をやると、灰色のコンクリートが、      大きくうねるように波うっているのが見える。      舗装が悪いのではない。橋があるのだ。その下には、都区      内にしては上々の程度に澄んだ川が流れている。      護岸は遊歩道に整備され、ツツジの植え込みが並んでいる。      ぶらぶら歩きするのもよし、釣り糸を垂れるのもよし。      妻もきっと喜ぶだろう。私は彼女に釣りを教えてやること      ができる。生餌は私がつけるのだから、サービス満点だ。 試譯:  沿著馬路西望而去,可以看到洶湧的波浪拍打灰色水泥塊。 這裡有座橋,建設並不差,橋下流著城區內數一數二清澈的河川。 河堤上有步道,杜鵑花夾道,很適合溜達溜達,也適合垂釣。 老婆應該也會很高興吧,這樣我就可以教他釣魚,還幫他掛魚餌,夠周到吧。 小問題: 第一句"西へと"的と是什麼意味呢?不寫出來不是也可以嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.117.184.101
文章代碼(AID): #1DA8aQur (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DA8aQur (NIHONGO)