Re: [翻譯] 請幫我看看我的翻譯
※ 引述《hannahegg (我愛Hualien!!!)》之銘言:
: 問題: 道路に沿って西へと目をやると、灰色のコンクリートが、
: 大きくうねるように波うっているのが見える。
: 舗装が悪いのではない。橋があるのだ。その下には、都区
: 内にしては上々の程度に澄んだ川が流れている。
: 護岸は遊歩道に整備され、ツツジの植え込みが並んでいる。
: ぶらぶら歩きするのもよし、釣り糸を垂れるのもよし。
: 妻もきっと喜ぶだろう。私は彼女に釣りを教えてやること
: ができる。生餌は私がつけるのだから、サービス満点だ。
: 試譯: 沿著馬路西望而去,可以看到洶湧的波浪拍打灰色水泥塊。
: 這裡有座橋,建設並不差,橋下流著城區內數一數二清澈的河川。
可以看到灰色的水泥路面高低不平。
這並不是偷工減料,是因為那裡有座橋。
: 河堤上有步道,杜鵑花夾道,很適合溜達溜達,也適合垂釣。
: 老婆應該也會很高興吧,這樣我就可以教他釣魚,還幫他掛魚餌,夠周到吧。
: 小問題: 第一句"西へと"的と是什麼意味呢?不寫出來不是也可以嗎?
明鏡國語辭典:
へと 連語
動きの方向を表す。「京都─向かった」「終章─読み進んだ」
「へ」よりもさらに動きの方向性が強い。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.30.51
推
01/10 09:41, , 1F
01/10 09:41, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章