Re: [翻譯] 八木重吉的《雨》

看板NIHONGO (日語板)作者 (判官贔屓)時間15年前 (2011/02/11 10:26), 編輯推噓5(5011)
留言16則, 7人參與, 7年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《fuhoren (種樹的男人)》之銘言: : 問題:八木重吉的詩《雨》 : 雨の音が聞こえる 雨が降っていたのだ : あの音のようにそっと 世のために働いていよう : 雨が上がるように 静かに死んで行こう : 試譯: : 我的日文程度只有《大家的日本語》第一冊第8課, : 所以是用 Excite 翻譯的,如下: : 聽見雨的聲音 是下著雨的 : 像那個聲音一樣地偷偷地為了世間工作著 : 像雨結束一樣地安靜地死 可以聽見雨的聲音 是因為下過雨吧 靜靜地如那個聲音般 為世界工作吧 如同雨停止一般 靜謐地 到那個世界去吧(死去) 誤りがあれば添削して頂いてください。 -- 我が生涯に一片の悔い無し! BY:ラオウ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.249.152.178

02/11 11:03, , 1F
頂いて 是多的
02/11 11:03, 1F

02/11 15:01, , 2F
頂いてください這邊是誤用,這句有只有一種情況可以用,
02/11 15:01, 2F

02/11 15:02, , 3F
就算正確使用,還是有人會有違合感,不熟的話不要用比較好
02/11 15:02, 3F

02/11 15:44, , 4F
請問是什麼狀況下使用呢?
02/11 15:44, 4F

02/11 16:49, , 5F
解釋滿長的,goolge一下就有答案了,因為日本人也常誤用
02/11 16:49, 5F

02/11 20:23, , 6F
謝謝
02/11 20:23, 6F

02/12 14:06, , 7F
翻得不是很好...為世界工作? 這翻起來不是缺乏美感?
02/12 14:06, 7F

02/12 14:07, , 8F
為這一生(活著)庸庸碌碌 不是比較好嗎...
02/12 14:07, 8F

02/12 14:11, , 9F
原文寫得很好 聲音有高低起伏代表多樣化 暗指要做的事很多
02/12 14:11, 9F

02/12 14:11, , 10F
所以中文翻成庸庸碌碌 我覺得是最能表現原文的譯法
02/12 14:11, 10F

02/12 14:16, , 11F
抱歉搞錯了 應該改成"忙碌奔波"比較好: 為此生忙碌奔波
02/12 14:16, 11F

02/12 14:17, , 12F
有點誤會庸庸碌碌的意思XD
02/12 14:17, 12F

08/06 13:24, , 13F
為這一生(活著)庸庸碌 https://noxiv.com
08/06 13:24, 13F

09/07 00:46, , 14F
為此生忙碌奔波 https://daxiv.com
09/07 00:46, 14F

12/02 19:51, 7年前 , 15F
原文寫得很好 聲音有高 https://muxiv.com
12/02 19:51, 15F

04/14 00:27, 7年前 , 16F
//noxiv.com http://yofuk.com
04/14 00:27, 16F
文章代碼(AID): #1DL9v0A3 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DL9v0A3 (NIHONGO)