Re: [翻譯] 可以幫我有無錯誤嗎?

看板NIHONGO (日語板)作者 (我也想)時間15年前 (2011/03/15 01:34), 編輯推噓1(104)
留言5則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
不好意思 借題再請教 現在剛好學到そうです句型 そうです不是表某種現象就要發生的前一刻 中文有:好像~~ ,似乎~~的樣子 的解釋 地震已經發生了 可以用そうです句型嗎 麻煩大大指點迷津 謝謝 ※ 引述《hinatakanae (叶)》之銘言: : 內文如下: : 日文 中文對照 : 実君へ 親愛的實君 : 日本で大地震が起きたそうです 日本大地震 : 実君は大丈夫ですか?   你沒事吧? : 台湾の方も津波を警戒しています 台灣也戒備海嘯了 : 実君を心配していますから、もし無事だったら、 你如果平安的話 : メールをしてくれませんか?     可以發mail給我嗎? : 不太確定,參考看看 : 希望你朋友沒事>< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.130.169

03/15 02:39, , 1F
這邊是傳聞助動詞,「聽說...」之意
03/15 02:39, 1F
謝謝,不過已經是眾所皆知的事,像此次地震已經是全世界皆知的事了,用聽說適合嗎 ※ 編輯: flycat0905 來自: 61.228.130.219 (03/15 21:08)

03/16 00:23, , 2F
沒問題啊,這是表示你是聽來的消息而不是當事人,除了當
03/16 00:23, 2F

03/16 00:23, , 3F
地災區以外都可以用吧...
03/16 00:23, 3F

03/16 00:28, , 4F
還有這種聽說跟我們常講的聽說不太一樣,沒有任何判斷,
03/16 00:28, 4F

03/16 00:29, , 5F
就是一種肯定句而已,所以通常都不翻譯出來...
03/16 00:29, 5F
嗯!!完全明白了,謝謝大大的解說 感恩 ※ 編輯: flycat0905 來自: 61.228.130.219 (03/16 01:10)
文章代碼(AID): #1DVb6UYN (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DVb6UYN (NIHONGO)