Re: [翻譯] 可以幫我有無錯誤嗎?
不好意思
借題再請教
現在剛好學到そうです句型
そうです不是表某種現象就要發生的前一刻
中文有:好像~~ ,似乎~~的樣子 的解釋
地震已經發生了
可以用そうです句型嗎
麻煩大大指點迷津
謝謝
※ 引述《hinatakanae (叶)》之銘言:
: 內文如下:
: 日文 中文對照
: 実君へ 親愛的實君
: 日本で大地震が起きたそうです 日本大地震
: 実君は大丈夫ですか? 你沒事吧?
: 台湾の方も津波を警戒しています 台灣也戒備海嘯了
: 実君を心配していますから、もし無事だったら、 你如果平安的話
: メールをしてくれませんか? 可以發mail給我嗎?
: 不太確定,參考看看
: 希望你朋友沒事><
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.130.169
推
03/15 02:39, , 1F
03/15 02:39, 1F
謝謝,不過已經是眾所皆知的事,像此次地震已經是全世界皆知的事了,用聽說適合嗎
※ 編輯: flycat0905 來自: 61.228.130.219 (03/15 21:08)
→
03/16 00:23, , 2F
03/16 00:23, 2F
→
03/16 00:23, , 3F
03/16 00:23, 3F
→
03/16 00:28, , 4F
03/16 00:28, 4F
→
03/16 00:29, , 5F
03/16 00:29, 5F
嗯!!完全明白了,謝謝大大的解說 感恩
※ 編輯: flycat0905 來自: 61.228.130.219 (03/16 01:10)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章