Re: [文法] 大家的日本語29課

看板NIHONGO (日語板)作者 ( ̄y▽ ̄)時間15年前 (2011/03/23 23:38), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《tzjyrhu ()》之銘言: : 請問一下第29課的文法句子: : 1.会議室の鍵が掛かっていますね。 :  じゃ、渡辺さんに言って 開けてもらいましょう。  : 為什要用開けて而不是開いて呢? : 這一句話確切的中文翻譯是什麼? A.開ける+て形  是去る B.「會議室正鎖著」「那跟渡辺さん說,請他開個門吧」 : 2.新幹線に間に合いましたか。 :  いいえ、道が込んでいましたから 遅れでしまいました。 : 為什麼要用遅れでしまいました,跟用遅れました的差別是什麼? : 這句話確切的中文翻譯是什麼? : 感謝解答! A.乃てしまう之句型,表徹底、完全、後悔的意味  B.「有搭上新幹線嗎?」「不,因道路擁塞而遲到了」 話說"道が込んでいました" 可以算塞車嗎? -- ◢██◣ ◢██◣ ◢██◣ ◢██◣ ╱╴ ╲ █◤﹌﹌▕◥◤ █ ▕▕▕≡︳▏ ▕▃▃▃█ █▃▃▃▏﹏﹏ ▕▕  ̄╴▏ Power Rangers █◤ ◥█◥█ █◤ ╲ ̄/▼▼\ /▼▼\ /▼▼\ /▼▼\ /▼▼\ ψbloodlime -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.50.97

03/24 08:54, , 1F
不翻塞車的話沒有其他更好的解釋了吧XD 交通阻塞?
03/24 08:54, 1F

03/24 13:13, , 2F
塞車/交通阻塞 都比道路壅塞好 平常不常用最後一個講法吧0.0
03/24 13:13, 2F

03/24 20:57, , 3F
好像也是 XDDDDDD
03/24 20:57, 3F
文章代碼(AID): #1DYXFUpD (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DYXFUpD (NIHONGO)