Re: [翻譯] 5月11日付 編集手帳
※ 引述《sukikunai (小隼)》之銘言:
: なじみの土地を久しぶりに訪ねたときなど、道路や街並みは変わり果てていても、
: 神社の境内であったり、地蔵堂であったり、昔ながらのたたずまいに触れて心の落
: ち着くときがある。
: 造訪那許久不見的土地的時候,即使道路和街景徹底地不同。但是不管是在神社的
: 境內、或是在地藏王廟,都會讓人感到懷舊,進而靜下了心。
例如造訪久違而熟悉的土地時,即使道路和街景已經徹底改變,可是當接觸到
與往日相同的神社境內,或者是地藏堂時,心情也會平靜下來。
: 空間のみならず、時間のなかにもそういう場所はあるのだろう
: 不僅侷限於空間,或許在時間裡也有類似那樣的場所。
: その時刻、ラジオをつければその人がいて、いつもの時間が流れている。
: 這個時候,只要打開收音機的話,主持人也會在那固定的時間播放著固定的節目。
只要在那個時刻打開收音機,熟悉的那個人就在那裡,而熟悉的時間就隨著聲音流瀉而
出。
(這句話超難翻出原文的感覺)
: 変わらぬ日常が何よりも愛(いと)おしい今、「鎮守の森」のような語り部である。
: 比起毫無變化的日常生活,珍愛的當下,如同「鎮守之森」的說書人一般。
在現代不變的日常生活是最可愛的,說書人就如同神社周圍的「鎮守の森」一般不變。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.169.115
推
05/11 22:00, , 1F
05/11 22:00, 1F
推
05/11 23:01, , 2F
05/11 23:01, 2F
推
05/12 17:53, , 3F
05/12 17:53, 3F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
0
4
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章