Re: [翻譯] 5月11日付 編集手帳

看板NIHONGO (日語板)作者 (百合秋)時間15年前 (2011/05/11 21:50), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《sukikunai (小隼)》之銘言: : なじみの土地を久しぶりに訪ねたときなど、道路や街並みは変わり果てていても、 : 神社の境内であったり、地蔵堂であったり、昔ながらのたたずまいに触れて心の落 : ち着くときがある。 : 造訪那許久不見的土地的時候,即使道路和街景徹底地不同。但是不管是在神社的 : 境內、或是在地藏王廟,都會讓人感到懷舊,進而靜下了心。 例如造訪久違而熟悉的土地時,即使道路和街景已經徹底改變,可是當接觸到 與往日相同的神社境內,或者是地藏堂時,心情也會平靜下來。 : 空間のみならず、時間のなかにもそういう場所はあるのだろう : 不僅侷限於空間,或許在時間裡也有類似那樣的場所。 : その時刻、ラジオをつければその人がいて、いつもの時間が流れている。 : 這個時候,只要打開收音機的話,主持人也會在那固定的時間播放著固定的節目。 只要在那個時刻打開收音機,熟悉的那個人就在那裡,而熟悉的時間就隨著聲音流瀉而 出。 (這句話超難翻出原文的感覺) : 変わらぬ日常が何よりも愛(いと)おしい今、「鎮守の森」のような語り部である。 : 比起毫無變化的日常生活,珍愛的當下,如同「鎮守之森」的說書人一般。 在現代不變的日常生活是最可愛的,說書人就如同神社周圍的「鎮守の森」一般不變。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.169.115

05/11 22:00, , 1F
感謝您的指教,受益良多。
05/11 22:00, 1F

05/11 23:01, , 2F
在彼時,打開收音機,那人就在彼處,約定時間放送..
05/11 23:01, 2F

05/12 17:53, , 3F
看文章時莫名的覺得這篇好難....> <
05/12 17:53, 3F
文章代碼(AID): #1DofGKWs (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DofGKWs (NIHONGO)