Re: [翻譯] 一段日文短文和例句

看板NIHONGO (日語板)作者 (百合秋)時間15年前 (2011/05/25 00:13), 編輯推噓2(2012)
留言14則, 5人參與, 7年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《yayan1010 (童顏巨乳李東海)》之銘言: : 老師出了功課要大家回家翻譯 : 試翻了不過不知道這樣是不是最通順的 : 所以希望大家可以幫我看看,感謝大家!! : 私は考古学ほど面白い学問はないと思っている、私にとって、 : 考古学は学問というより趣味に近い、 : 考古学者は図書館で古い文書に囲まれて過ごすことも多い反面、 這邊的こと指時間 不是指人 ^^^^ : 遺跡などを発掘するフィールドワークも多い。 : 以下是翻譯: : 我覺得再也沒有比考古學更有趣的學問了, : 對我來說考古學比起學問而言更接近興趣 : 考古學者在圖書館內被古老的文書資料包圍著過生活的很多, : 相反的發掘遺跡之類的野外勘查的學者也很多 考古學者花很多時間在圖書館內被古老的文書資料包圍, 但也常進行發掘遺跡之類的野外勘查。 : 然後底下有一些例句 : 也希望大家賜教,感激不盡 : 彼女は見かけほど若くないよ : 她沒有看上去那麼年輕呢 OK : (主要是要練習ほど~ない的句型,查了一下是"沒有比~更~"的意思 : 但如果套入這個句型,我就不會翻了><) : サッカの人気は、年輩者の間ではそれはどてもない : 在同世代的人之間,沒有比足球更受歡迎的運動了 年輩者=高齢者 (與其他年齡的人相比)在老年人之間 足球並不特別受歡迎 : 彼は政治家というより、政治屋だね : 與其說他是政治家,還不如說他是黑心政客 : (呃...我查了政治屋的意思,似乎算是對政客有貶意的詞,但還是感覺翻的怪怪的Orz) 政治屋 還不到黑心的程度,翻政客OK(我喜歡翻成政治業者) : 涼しいというより、むしろ寒いぐらいだ : 說是清爽,根本就算是相當寒冷了 涼爽與清爽應有差別 : 彼は陽気な反面、涙もろいところがある : 他是開朗的反面,常常感傷,流淚 OK......不過「ところがある」應是「sometimes」的感覺, -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.160.83 ※ 編輯: yuriaki 來自: 111.248.160.83 (05/25 00:18)

05/25 00:17, , 1F
感謝賜教^^
05/25 00:17, 1F

05/25 00:18, , 2F
另外我想問一下 上一篇s大的推文的最後一句
05/25 00:18, 2F

05/25 00:18, , 3F
sinrei:最後一句應該是他雖然陽光,卻也有容易流淚的時
05/25 00:18, 3F

05/25 00:18, , 4F
05/25 00:18, 4F

05/25 00:19, , 5F
我覺得似乎比我翻得更接近原意
05/25 00:19, 5F

05/25 00:19, , 6F
想請問這樣翻是不是更好呢?謝謝!
05/25 00:19, 6F

05/25 00:21, , 7F
s翻的是比較好 學習時重要的是有沒有充分理解原文
05/25 00:21, 7F

05/25 00:22, , 8F
至於譯文要進步得要配合國文程度
05/25 00:22, 8F

05/25 00:23, , 9F
國文程度真的很重要...
05/25 00:23, 9F

05/25 00:25, , 10F
謝謝大家指教^^感謝!
05/25 00:25, 10F

08/06 13:44, , 11F
我覺得似乎比我翻得更接 https://muxiv.com
08/06 13:44, 11F

09/07 00:59, , 12F
另外我想問一下 上一篇 https://daxiv.com
09/07 00:59, 12F

12/02 19:59, 7年前 , 13F
感謝賜教^^ https://daxiv.com
12/02 19:59, 13F

04/14 00:37, 7年前 , 14F
//daxiv.com http://yofuk.com
04/14 00:37, 14F
文章代碼(AID): #1DszaNhA (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DszaNhA (NIHONGO)