Re: [翻譯] 一段日文短文和例句
※ 引述《yayan1010 (童顏巨乳李東海)》之銘言:
: 老師出了功課要大家回家翻譯
: 試翻了不過不知道這樣是不是最通順的
: 所以希望大家可以幫我看看,感謝大家!!
: 私は考古学ほど面白い学問はないと思っている、私にとって、
: 考古学は学問というより趣味に近い、
: 考古学者は図書館で古い文書に囲まれて過ごすことも多い反面、
這邊的こと指時間 不是指人 ^^^^
: 遺跡などを発掘するフィールドワークも多い。
: 以下是翻譯:
: 我覺得再也沒有比考古學更有趣的學問了,
: 對我來說考古學比起學問而言更接近興趣
: 考古學者在圖書館內被古老的文書資料包圍著過生活的很多,
: 相反的發掘遺跡之類的野外勘查的學者也很多
考古學者花很多時間在圖書館內被古老的文書資料包圍,
但也常進行發掘遺跡之類的野外勘查。
: 然後底下有一些例句
: 也希望大家賜教,感激不盡
: 彼女は見かけほど若くないよ
: 她沒有看上去那麼年輕呢
OK
: (主要是要練習ほど~ない的句型,查了一下是"沒有比~更~"的意思
: 但如果套入這個句型,我就不會翻了><)
: サッカの人気は、年輩者の間ではそれはどてもない
: 在同世代的人之間,沒有比足球更受歡迎的運動了
年輩者=高齢者
(與其他年齡的人相比)在老年人之間 足球並不特別受歡迎
: 彼は政治家というより、政治屋だね
: 與其說他是政治家,還不如說他是黑心政客
: (呃...我查了政治屋的意思,似乎算是對政客有貶意的詞,但還是感覺翻的怪怪的Orz)
政治屋 還不到黑心的程度,翻政客OK(我喜歡翻成政治業者)
: 涼しいというより、むしろ寒いぐらいだ
: 說是清爽,根本就算是相當寒冷了
涼爽與清爽應有差別
: 彼は陽気な反面、涙もろいところがある
: 他是開朗的反面,常常感傷,流淚
OK......不過「ところがある」應是「sometimes」的感覺,
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.160.83
※ 編輯: yuriaki 來自: 111.248.160.83 (05/25 00:18)
推
05/25 00:17, , 1F
05/25 00:17, 1F
→
05/25 00:18, , 2F
05/25 00:18, 2F
→
05/25 00:18, , 3F
05/25 00:18, 3F
→
05/25 00:18, , 4F
05/25 00:18, 4F
→
05/25 00:19, , 5F
05/25 00:19, 5F
→
05/25 00:19, , 6F
05/25 00:19, 6F
→
05/25 00:21, , 7F
05/25 00:21, 7F
→
05/25 00:22, , 8F
05/25 00:22, 8F
→
05/25 00:23, , 9F
05/25 00:23, 9F
推
05/25 00:25, , 10F
05/25 00:25, 10F
→
08/06 13:44, , 11F
08/06 13:44, 11F
→
09/07 00:59, , 12F
09/07 00:59, 12F
→
12/02 19:59,
7年前
, 13F
12/02 19:59, 13F
→
04/14 00:37,
7年前
, 14F
04/14 00:37, 14F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
17