[翻譯] 5月26日付 編集手帳

看板NIHONGO (日語板)作者 (小隼)時間15年前 (2011/05/26 21:11), 編輯推噓6(609)
留言15則, 6人參與, 7年前最新討論串1/2 (看更多)
5月26日付 編集手帳 作家の嵐山光三郎さんがある随筆に書いていた。〈人間の一生というのはだいたい八勝 七敗か七勝八敗である。年をとるにしたがって、勝率五割に近づいていく〉と 作家嵐山光三郎先生在某篇隨筆中曾寫到,〈人的一生大多不是八勝七敗就是七勝八敗。 隨著年紀增長,獲勝的機率會逐漸接近五成〉。 山あり谷ありの人生だから、そうかも知れない。もっとも、実際の土俵では同じ「勝率 五割」近辺でも勝ち越しか負け越しか、星ひとつの差が美酒に酔わせもし、悔し涙を流 させもする。いつもの場所ならば、である 或許正因為人生時好時壞。原本,在實際上的土俵中同樣都是「勝算五成」,即使接近五 成,結果不是贏就是輸。這一步之差可能會讓你沉醉於勝利的美酒也可能會讓你獨飲悔淚 。如果是平時的場地的話,就是如此。 負け越しの美酒は異例だろう。先の技量審査場所で3勝4敗に終わった幕下の荒鷲、垣 添両力士がそれぞれ新十両、再十両に昇進した。八百長問題で幕内、十両の計17人が 土俵を去り、空席を埋めるための非常措置だが、「運も実力のうち」という。怖(お)め ず臆せず堂々と、胸を張って土俵を務めればいい 失敗的美酒或許是例外吧。先前的技量審查場地上以3勝4敗收場,幕下的荒鷲和垣添兩 位力士各自晉級為新十兩以及再十兩。因為打假相撲的關係,幕內、十兩總計有17人離 開土俵,雖然這是填補空缺的緊急措施,但是所謂「運氣也是實力的一種」,所以不需害 怕、不需擔心,只要堂堂正正的挺起胸膛走上土俵就好了。 「勝率五割」で思い出す都々逸がある。〈渡る世間は丁目と半目、善いと悪いは一つ置 き〉(作・長谷川伸)。「悪い」ことの続いた相撲界である。7月の名古屋場所が開催 されるならば、是が非でも「善い」場所に 「勝率五成」使我想起一首江戶歌謠:「世間事猶如比大小押單雙,好壞各半。」 對「壞事」接連不斷的相撲界來說,這次七月在名古屋開賽的大相撲總該開出「好事」來 了... …と書きかけて、考える。丁半の都々逸は、賭け事の好きなお相撲さんには読まなかっ たことにしてもらおう。 …寫到這,我思考了一下。這丁半的都都逸,就當作沒給這些愛好賭博的相撲力士看過吧 。 (2011年5月26日01時24分 読売新聞) http://www.yomiuri.co.jp/editorial/column1/news/20110525-OYT1T01169.htm 補充: 都々逸(どどいつ)は、江戸末期、初代の都々逸坊扇歌 (1804年-1852年)によって大 成された口語による定型詩。 七・七・七・五の音数律に従う。 都都逸是江戶末期,根據第一代的都都逸坊扇歌(1804年-1852年)費勁心力完 成的口語定型詩。遵從7˙7˙7˙5的音數律。 *定型詩:伝統的に、詩句の数や配列順序に一定の形式をもっている詩。    漢詩の五言・七言の絶句や律詩、西洋のソネット、日本の短歌・俳句など 是一種傳統的詩,詩句的字數和排列順序有一定的格式。 類似漢詩的五言、七言絕句和律詩,西洋的十四行詩,日本的短歌、俳句等。 明天開始需要上台北三天,所以暫時無法貼翻譯文請大家指導我了。 我自己是不太想中斷,但是台北沒有電腦給我用,哭哭。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.80.139

05/26 21:18, , 1F
是が非でも=是非 "姑且不論對錯"這句感覺有點多餘
05/26 21:18, 1F
http://kotobank.jp/word/%E6%98%AF%E3%81%8C%E9%9D%9E%E3%81%A7%E3%82%82 我是參考這裡的↑ 因為他寫"善悪にかかわらず"所以我原本是翻"不論是非",但是修修改改就變成 "姑且不論對錯"了XD ※ 編輯: sukikunai 來自: 118.171.80.139 (05/26 21:22)

05/26 21:24, , 2F
我自己是覺得翻成「無論如何」或許比較適合也說不定吧
05/26 21:24, 2F

05/26 21:25, , 3F
是が非でも 可翻 無論如何
05/26 21:25, 3F
原來可以翻成"無論如何"喔。這個我倒是沒想到。因為滿腦都是是非對錯善惡。 ※ 編輯: sukikunai 來自: 118.171.80.139 (05/26 21:28)

05/26 21:32, , 4F
不用太拘泥字典的解釋 畢竟看到"是非"大多不會直譯為是非吧
05/26 21:32, 4F
好的,感謝你的幫忙 ※ 編輯: sukikunai 來自: 118.171.80.139 (05/26 21:33)

05/26 22:23, , 5F
丁[=偶数(ぐうすう)]と半[=奇数(きすう)]
05/26 22:23, 5F

05/26 22:24, , 6F
丁半=單雙數、奇偶數
05/26 22:24, 6F
這...我還是不太懂耶。我是有自己去查丁目半目的意思。可是都查不到... 丁目跑出來的都是地址的丁目 半目跑出來是圍棋的術語...

05/26 22:32, , 7F
題外:「是非」也時常翻譯成「務必」對吧?
05/26 22:32, 7F

05/26 22:34, , 8F
對吧
05/26 22:34, 8F
※ 編輯: sukikunai 來自: 118.171.80.139 (05/26 22:42)

05/26 22:54, , 10F
擲骰子的術語
05/26 22:54, 10F
了解了!非常謝謝你提供的這個網址,我剛剛都找不到相關資料XD ※ 編輯: sukikunai 來自: 118.171.80.139 (05/26 23:00)

05/26 23:07, , 11F
中文一般是說押單雙、單點或雙點
05/26 23:07, 11F
※ 編輯: sukikunai 來自: 163.18.64.33 (05/31 16:24)

08/06 13:45, , 12F
我自己是覺得翻成「無論 https://noxiv.com
08/06 13:45, 12F

09/07 00:59, , 13F
不用太拘泥字典的解釋 https://daxiv.com
09/07 00:59, 13F

12/02 19:59, 7年前 , 14F
題外:「是非」也時常翻 https://daxiv.com
12/02 19:59, 14F

04/14 00:37, 7年前 , 15F
擲骰子的術語 https://muxiv.com
04/14 00:37, 15F
文章代碼(AID): #1Dtb5eoD (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Dtb5eoD (NIHONGO)