[翻譯] 5月26日付 編集手帳
5月26日付 編集手帳
作家の嵐山光三郎さんがある随筆に書いていた。〈人間の一生というのはだいたい八勝
七敗か七勝八敗である。年をとるにしたがって、勝率五割に近づいていく〉と
作家嵐山光三郎先生在某篇隨筆中曾寫到,〈人的一生大多不是八勝七敗就是七勝八敗。
隨著年紀增長,獲勝的機率會逐漸接近五成〉。
山あり谷ありの人生だから、そうかも知れない。もっとも、実際の土俵では同じ「勝率
五割」近辺でも勝ち越しか負け越しか、星ひとつの差が美酒に酔わせもし、悔し涙を流
させもする。いつもの場所ならば、である
或許正因為人生時好時壞。原本,在實際上的土俵中同樣都是「勝算五成」,即使接近五
成,結果不是贏就是輸。這一步之差可能會讓你沉醉於勝利的美酒也可能會讓你獨飲悔淚
。如果是平時的場地的話,就是如此。
負け越しの美酒は異例だろう。先の技量審査場所で3勝4敗に終わった幕下の荒鷲、垣
添両力士がそれぞれ新十両、再十両に昇進した。八百長問題で幕内、十両の計17人が
土俵を去り、空席を埋めるための非常措置だが、「運も実力のうち」という。怖(お)め
ず臆せず堂々と、胸を張って土俵を務めればいい
失敗的美酒或許是例外吧。先前的技量審查場地上以3勝4敗收場,幕下的荒鷲和垣添兩
位力士各自晉級為新十兩以及再十兩。因為打假相撲的關係,幕內、十兩總計有17人離
開土俵,雖然這是填補空缺的緊急措施,但是所謂「運氣也是實力的一種」,所以不需害
怕、不需擔心,只要堂堂正正的挺起胸膛走上土俵就好了。
「勝率五割」で思い出す都々逸がある。〈渡る世間は丁目と半目、善いと悪いは一つ置
き〉(作・長谷川伸)。「悪い」ことの続いた相撲界である。7月の名古屋場所が開催
されるならば、是が非でも「善い」場所に
「勝率五成」使我想起一首江戶歌謠:「世間事猶如比大小押單雙,好壞各半。」
對「壞事」接連不斷的相撲界來說,這次七月在名古屋開賽的大相撲總該開出「好事」來
了...
…と書きかけて、考える。丁半の都々逸は、賭け事の好きなお相撲さんには読まなかっ
たことにしてもらおう。
…寫到這,我思考了一下。這丁半的都都逸,就當作沒給這些愛好賭博的相撲力士看過吧
。
(2011年5月26日01時24分 読売新聞)
http://www.yomiuri.co.jp/editorial/column1/news/20110525-OYT1T01169.htm
補充:
都々逸(どどいつ)は、江戸末期、初代の都々逸坊扇歌 (1804年-1852年)によって大
成された口語による定型詩。 七・七・七・五の音数律に従う。
都都逸是江戶末期,根據第一代的都都逸坊扇歌(1804年-1852年)費勁心力完
成的口語定型詩。遵從7˙7˙7˙5的音數律。
*定型詩:伝統的に、詩句の数や配列順序に一定の形式をもっている詩。
漢詩の五言・七言の絶句や律詩、西洋のソネット、日本の短歌・俳句など
是一種傳統的詩,詩句的字數和排列順序有一定的格式。
類似漢詩的五言、七言絕句和律詩,西洋的十四行詩,日本的短歌、俳句等。
明天開始需要上台北三天,所以暫時無法貼翻譯文請大家指導我了。
我自己是不太想中斷,但是台北沒有電腦給我用,哭哭。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.171.80.139
推
05/26 21:18, , 1F
05/26 21:18, 1F
http://kotobank.jp/word/%E6%98%AF%E3%81%8C%E9%9D%9E%E3%81%A7%E3%82%82
我是參考這裡的↑
因為他寫"善悪にかかわらず"所以我原本是翻"不論是非",但是修修改改就變成
"姑且不論對錯"了XD
※ 編輯: sukikunai 來自: 118.171.80.139 (05/26 21:22)
推
05/26 21:24, , 2F
05/26 21:24, 2F
推
05/26 21:25, , 3F
05/26 21:25, 3F
原來可以翻成"無論如何"喔。這個我倒是沒想到。因為滿腦都是是非對錯善惡。
※ 編輯: sukikunai 來自: 118.171.80.139 (05/26 21:28)
推
05/26 21:32, , 4F
05/26 21:32, 4F
好的,感謝你的幫忙
※ 編輯: sukikunai 來自: 118.171.80.139 (05/26 21:33)
推
05/26 22:23, , 5F
05/26 22:23, 5F
→
05/26 22:24, , 6F
05/26 22:24, 6F
這...我還是不太懂耶。我是有自己去查丁目半目的意思。可是都查不到...
丁目跑出來的都是地址的丁目 半目跑出來是圍棋的術語...
推
05/26 22:32, , 7F
05/26 22:32, 7F
→
05/26 22:34, , 8F
05/26 22:34, 8F
※ 編輯: sukikunai 來自: 118.171.80.139 (05/26 22:42)
→
05/26 22:53, , 9F
05/26 22:53, 9F
→
05/26 22:54, , 10F
05/26 22:54, 10F
了解了!非常謝謝你提供的這個網址,我剛剛都找不到相關資料XD
※ 編輯: sukikunai 來自: 118.171.80.139 (05/26 23:00)
→
05/26 23:07, , 11F
05/26 23:07, 11F
※ 編輯: sukikunai 來自: 163.18.64.33 (05/31 16:24)
→
08/06 13:45, , 12F
08/06 13:45, 12F
→
09/07 00:59, , 13F
09/07 00:59, 13F
→
12/02 19:59,
7年前
, 14F
12/02 19:59, 14F
→
04/14 00:37,
7年前
, 15F
04/14 00:37, 15F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
6
15
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
17