Re: [翻譯] 5月26日付 編集手帳

看板NIHONGO (日語板)作者 (新参者)時間15年前 (2011/05/27 00:05), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《sukikunai (小隼)》之銘言: : 「勝率五割」で思い出す都々逸がある。〈渡る世間は丁目と半目、善いと悪いは一つ置 : き〉(作・長谷川伸)。「悪い」ことの続いた相撲界である。7月の名古屋場所が開催 : されるならば、是が非でも「善い」場所に : 「勝算五成」另我想起一首都都逸。〈橫渡世間,偶數奇數,善惡一線隔〉(作˙長谷川 : 伸)。這就是「壞」事接連的相撲界。如果7月份要在名古屋場地舉辦比賽的話,無論如 : 何,希望能是「善」的場地… 「勝率五成」使我想起一首江戶歌謠:「世間事猶如比大小押單雙,好壞各半。」 壞事接連不斷的相撲界來說,這次七月在名古屋開賽的大相撲總該開出「好事」來了... : …と書きかけて、考える。丁半の都々逸は、賭け事の好きなお相撲さんには読まなかっ : たことにしてもらおう。 : …寫到這,我思考了一下。這丁半的都都逸,就當作沒給這些愛好賭博的相撲力士看過吧 : 。 寫到一半又想了想,希望這首押單雙的小曲沒給愛賭的相撲人士看過才好。(笑 *這裡的「場所」是指相撲的賽季, 而最後一句原po寫「當作~」是「~ことにしておこう」, 與原文的「~してもらおう」不同。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.134.128

05/27 00:31, , 1F
原來如此!
05/27 00:31, 1F

05/27 00:53, , 2F
「請好賭的相撲力士當作沒讀過吧」=>請忘記吧
05/27 00:53, 2F

05/30 20:20, , 3F
非常感謝您的翻譯,我了解了。翻的真好<3
05/30 20:20, 3F
文章代碼(AID): #1DtdfNJ0 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DtdfNJ0 (NIHONGO)