Re: [翻譯] 5月26日付 編集手帳
※ 引述《sukikunai (小隼)》之銘言:
: 「勝率五割」で思い出す都々逸がある。〈渡る世間は丁目と半目、善いと悪いは一つ置
: き〉(作・長谷川伸)。「悪い」ことの続いた相撲界である。7月の名古屋場所が開催
: されるならば、是が非でも「善い」場所に
: 「勝算五成」另我想起一首都都逸。〈橫渡世間,偶數奇數,善惡一線隔〉(作˙長谷川
: 伸)。這就是「壞」事接連的相撲界。如果7月份要在名古屋場地舉辦比賽的話,無論如
: 何,希望能是「善」的場地…
「勝率五成」使我想起一首江戶歌謠:「世間事猶如比大小押單雙,好壞各半。」
壞事接連不斷的相撲界來說,這次七月在名古屋開賽的大相撲總該開出「好事」來了...
: …と書きかけて、考える。丁半の都々逸は、賭け事の好きなお相撲さんには読まなかっ
: たことにしてもらおう。
: …寫到這,我思考了一下。這丁半的都都逸,就當作沒給這些愛好賭博的相撲力士看過吧
: 。
寫到一半又想了想,希望這首押單雙的小曲沒給愛賭的相撲人士看過才好。(笑
*這裡的「場所」是指相撲的賽季,
而最後一句原po寫「當作~」是「~ことにしておこう」,
與原文的「~してもらおう」不同。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.134.128
推
05/27 00:31, , 1F
05/27 00:31, 1F
→
05/27 00:53, , 2F
05/27 00:53, 2F
推
05/30 20:20, , 3F
05/30 20:20, 3F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
6
15
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
17