[翻譯] 請高手指點

看板NIHONGO (日語板)作者 (欣兒)時間15年前 (2011/05/29 12:13), 編輯推噓1(106)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
煩請高手指點校正 問題1:当社はパートナー企業に技術を供与して、対価としてロイヤリティーを収受する ビジネスモデル今後セットメーカーおよびセットメーカーに納入している企業との提携 を検討中   試譯:本公司的商務模式是為合作企業提供技術,收取版稅,正在討論今後將與產品製造 商及繳納給產品製造商的企業合作。 不懂點1~ セットメーカー 的意思。 2~是 (セットメーカー)および(セットメーカーに納入している企業) 還是這樣(セットメーカーおよびセットメーカー)に納入している企業 問題2:海外企業との共同開発、資本提携についても十分検討可能。 試譯:1.和海外企業共同開發,也資本合作的可能。 2.也有和海外企業共同開發資本合作的可能。 哪個才正確呢? 因為逗號的關係所以我不是很了解について 是只有資本合作還是共同開發跟資本合作都有。 另外 還有兩個問題 1.環境配慮型製品 的中文翻譯 我有查過資料 有點像綠色產品 但是替環境著想的程度沒有那麼高 我翻成關懷環境產品 但好像怪怪的 2. ケミレス 的中文翻譯 我也有查過資料 只知道英文 chemiless 再用英文去查中文也找不到 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.111.160

05/29 12:17, , 1F
1.他是翻譯自英文environment-friendly products
05/29 12:17, 1F

05/29 12:19, , 2F
2.Chemiless←chemi- or chemo-(化學的) + -less(無)
05/29 12:19, 2F

05/29 12:22, , 3F
不過上面那個單字感覺比較像是日式英文...因為英文的
05/29 12:22, 3F

05/29 12:22, , 4F
話,chemical-free 更常用...
05/29 12:22, 4F

05/29 14:29, , 5F
ロイヤリティー 一般比較翻成 權利金
05/29 14:29, 5F

05/29 17:09, , 6F
謝謝~果然英文還是很重要的= =
05/29 17:09, 6F

05/29 20:49, , 7F
問題2,那個逗號接近or的意思.在你的試譯2中加入"或"就好
05/29 20:49, 7F
文章代碼(AID): #1DuSVZ7j (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DuSVZ7j (NIHONGO)