[翻譯] 請高手指點
煩請高手指點校正
問題1:当社はパートナー企業に技術を供与して、対価としてロイヤリティーを収受する
ビジネスモデル今後セットメーカーおよびセットメーカーに納入している企業との提携
を検討中
試譯:本公司的商務模式是為合作企業提供技術,收取版稅,正在討論今後將與產品製造
商及繳納給產品製造商的企業合作。
不懂點1~ セットメーカー 的意思。
2~是 (セットメーカー)および(セットメーカーに納入している企業)
還是這樣(セットメーカーおよびセットメーカー)に納入している企業
問題2:海外企業との共同開発、資本提携についても十分検討可能。
試譯:1.和海外企業共同開發,也資本合作的可能。
2.也有和海外企業共同開發資本合作的可能。
哪個才正確呢? 因為逗號的關係所以我不是很了解について
是只有資本合作還是共同開發跟資本合作都有。
另外 還有兩個問題
1.環境配慮型製品 的中文翻譯
我有查過資料 有點像綠色產品 但是替環境著想的程度沒有那麼高
我翻成關懷環境產品 但好像怪怪的
2. ケミレス 的中文翻譯
我也有查過資料 只知道英文 chemiless 再用英文去查中文也找不到
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.111.160
推
05/29 12:17, , 1F
05/29 12:17, 1F
→
05/29 12:19, , 2F
05/29 12:19, 2F
→
05/29 12:22, , 3F
05/29 12:22, 3F
→
05/29 12:22, , 4F
05/29 12:22, 4F
→
05/29 14:29, , 5F
05/29 14:29, 5F
→
05/29 17:09, , 6F
05/29 17:09, 6F
→
05/29 20:49, , 7F
05/29 20:49, 7F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
17