Re: [翻譯] 請高手指點

看板NIHONGO (日語板)作者 (百合秋)時間15年前 (2011/05/29 15:58), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《angel7552 (欣兒)》之銘言: : 煩請高手指點校正 : 問題1:当社はパートナー企業に技術を供与して、対価としてロイヤリティーを収受する : ビジネスモデル今後セットメーカーおよびセットメーカーに納入している企業との提携 : を検討中   : 試譯:本公司的商務模式是為合作企業提供技術,收取版稅,正在討論今後將與產品製造 : 商及繳納給產品製造商的企業合作。 : 不懂點1~ セットメーカー 的意思。 : 2~是 (セットメーカー)および(セットメーカーに納入している企業) : 還是這樣(セットメーカーおよびセットメーカー)に納入している企業 http://q.hatena.ne.jp/1149580737 「ブランド力を持ち、最終消費者へものを販売する製造業者。需要を作り出し、 新しい商品の開発を行う。もともとは複数のサプライヤーから納入された部品を 組み立てるという意味でセットメーカー」 「日本では松下、ソニー、東芝、日立など。アメリカで はIBM、デルコンピューターなどが有名。」 也許可以翻成「著名製造商」「下游製造商」「組裝製造商」 「セットメーカーおよびセットメーカーに納入している企業」 =>「組裝製造商以及對組裝製造商供貨的企業」 : 問題2:海外企業との共同開発、資本提携についても十分検討可能。 : 試譯:1.和海外企業共同開發,也資本合作的可能。 : 2.也有和海外企業共同開發資本合作的可能。 : 哪個才正確呢? 因為逗號的關係所以我不是很了解について : 是只有資本合作還是共同開發跟資本合作都有。 這邊「共同開発」「資本提携」是兩件事 分開來看 : 另外 還有兩個問題 : 1.環境配慮型製品 的中文翻譯 : 我有查過資料 有點像綠色產品 但是替環境著想的程度沒有那麼高 : 我翻成關懷環境產品 但好像怪怪的 綠色產品/環保產品 OK : 2. ケミレス 的中文翻譯 : 我也有查過資料 只知道英文 chemiless 再用英文去查中文也找不到 : 謝謝 http://www.chiba-u.ac.jp/general/press/2006/0915_town.html 「ケミレスとは、化学物質(ケミカル)の少ない(レス)という意味 で作られた言葉です。﹞ http://www.tnst.org.tw/ezcatfiles/cust/img/img/20081208ca_31.pdf 看來前人幾乎沒翻過 自己發揮吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.169.69

05/29 17:08, , 1F
謝謝指正~真的獲益良多
05/29 17:08, 1F
文章代碼(AID): #1DuVoDWg (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DuVoDWg (NIHONGO)