Re: [翻譯] 請高手指點
※ 引述《angel7552 (欣兒)》之銘言:
: 煩請高手指點校正
: 問題1:当社はパートナー企業に技術を供与して、対価としてロイヤリティーを収受する
: ビジネスモデル今後セットメーカーおよびセットメーカーに納入している企業との提携
: を検討中
: 試譯:本公司的商務模式是為合作企業提供技術,收取版稅,正在討論今後將與產品製造
: 商及繳納給產品製造商的企業合作。
: 不懂點1~ セットメーカー 的意思。
: 2~是 (セットメーカー)および(セットメーカーに納入している企業)
: 還是這樣(セットメーカーおよびセットメーカー)に納入している企業
http://q.hatena.ne.jp/1149580737
「ブランド力を持ち、最終消費者へものを販売する製造業者。需要を作り出し、
新しい商品の開発を行う。もともとは複数のサプライヤーから納入された部品を
組み立てるという意味でセットメーカー」
「日本では松下、ソニー、東芝、日立など。アメリカで
はIBM、デルコンピューターなどが有名。」
也許可以翻成「著名製造商」「下游製造商」「組裝製造商」
「セットメーカーおよびセットメーカーに納入している企業」
=>「組裝製造商以及對組裝製造商供貨的企業」
: 問題2:海外企業との共同開発、資本提携についても十分検討可能。
: 試譯:1.和海外企業共同開發,也資本合作的可能。
: 2.也有和海外企業共同開發資本合作的可能。
: 哪個才正確呢? 因為逗號的關係所以我不是很了解について
: 是只有資本合作還是共同開發跟資本合作都有。
這邊「共同開発」「資本提携」是兩件事 分開來看
: 另外 還有兩個問題
: 1.環境配慮型製品 的中文翻譯
: 我有查過資料 有點像綠色產品 但是替環境著想的程度沒有那麼高
: 我翻成關懷環境產品 但好像怪怪的
綠色產品/環保產品 OK
: 2. ケミレス 的中文翻譯
: 我也有查過資料 只知道英文 chemiless 再用英文去查中文也找不到
: 謝謝
http://www.chiba-u.ac.jp/general/press/2006/0915_town.html
「ケミレスとは、化学物質(ケミカル)の少ない(レス)という意味
で作られた言葉です。﹞
http://www.tnst.org.tw/ezcatfiles/cust/img/img/20081208ca_31.pdf
看來前人幾乎沒翻過 自己發揮吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.169.69
→
05/29 17:08, , 1F
05/29 17:08, 1F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
17