Re: [翻譯] 6月4日付 編集手帳

看板NIHONGO (日語板)作者 (keep walking...)時間15年前 (2011/06/04 20:29), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《sukikunai (小隼)》之銘言: : 6月4日付 編集手帳 提出一點個人的翻法 :) : 「震災対応に一定のメドがついた段階で、若い世代に責任を引き継ぎたい」。菅首相も : “退陣”を口にしたわけではないが、これが続投の意思表明とは不埒(ふらち)な切手屋 : と異なるところがない : 「震災對應在眼見即將完成的階段上,我希望將這份責任由年輕一代的來繼承」。雖然菅 我打算在災後處理完成到一定程度時,就把這個職責交棒給年輕的一代 : 直人首相並沒有親口說出過要"下臺",但是他表明將繼續做下去的行為,與那位販賣郵 : 票的騙子沒有兩樣。 : 早期退陣を確信して造反のホコを収めた鳩山由紀夫氏からは「ペテン師」と酷評された : 。めずらしく、鳩山氏の言い分に理がある。言葉の詐術を弄する首相の国会答弁などは : およそ無意味であろうし、どこの国もまともに外交の相手をしてくれまい : 菅直人首相從確信提早下臺,收起造反刺矛的鳩山由紀夫先生口中得到了「詐欺師」的惡 : 評。很罕見的,鳩山由紀夫先生說的話中竟有其道理在。操弄文字詐術的首相,他的國會 因為相信菅首相會提早下台而收回造反刺矛的鳩山由紀夫,氣得大罵菅首相是個 "騙子"。這回鳩山說的話難得有點道理.... (因為他以前發言舉止常常搞不清楚 狀況,被批為活在自己的世界中嗎 XD) : 答辯等也變得毫無意義了吧。而且不管是哪個國家都將不會正面地把我們當作外交對象了 : 吧。 這樣一個操弄文字詐術的首相,不只對內在國會中的質詢應答變得毫無意義 對外也不會再有哪個國家認真看待他的言行了吧 : 歌人、小池光さんの一首を。〈毎日毎日四月一日 つくづくと「娯楽としての政治」を : 見しむ〉。菅さんひとりシメシメ、ニヤニヤの娯楽である。 : 詩人˙小池光先生著有這麼一首〈每天都是四月一日,深切地讓人見到那「作為娛樂的政 : 治」〉。政治是菅直人先生一個人暗自竊喜、微微淺笑的娛樂。 : (2011年6月4日01時20分 読売新聞) : http://www.yomiuri.co.jp/editorial/column1/news/20110603-OYT1T01133.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.11.86

06/04 20:41, , 1F
我每次翻完都會覺得我的中文有哪裡怪怪的,還有改進的地
06/04 20:41, 1F

06/04 20:42, , 2F
方。但是往往自己就是看不到錯誤在哪裡XD 謝謝你的翻譯
06/04 20:42, 2F

06/05 01:00, , 3F
不算錯誤啦,只是日文和中文表現方法不一樣,有時我覺得用
06/05 01:00, 3F

06/05 01:00, , 4F
意譯比較好,逐字直翻常會跑出很不自然的中文來
06/05 01:00, 4F
文章代碼(AID): #1DwYKR0K (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DwYKR0K (NIHONGO)