[翻譯] 蟹座の7月の月運コメント

看板NIHONGO (日語板)作者 (戰與殺)時間15年前 (2011/07/10 14:08), 編輯推噓2(205)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
好久沒念日文了 這次翻譯的好吃力 前面幾句幾乎都是亂翻 ORZ 請各位強者不吝指教了 <(_ _)> ---------------------------------------------------------------------------- 蟹座の7月の月運コメント http://fortune.jp.msn.com/west/horoscoperesult.aspx?sign1=cancer&offset=0 1.誰にも頼らず自分だけで何かを成し遂げたい!という願望がわいてきそう。 想要不依賴任何人 只靠自己去完成些什麼! 怎樣的願望都火力全開去完成。 2.というよりむしろ、そうせずにはいられないという心境に。 寧願選擇這樣 讓自己一直處在如此的心境 3.誰かが手助けしてくれようとしても、やんわりそれを断るでしょう。 即使別人對你伸出援手的狀況時 委婉的拒絕 4.そのたくましさが評価され、いっそう責任のある役目を任されるかも。 那樣的強韌特質受到評價 更具責任性的任務也許會加諸在你身上也說不定 5.もしそれを自力でやりとげられたら、周囲からの評価は一段とアップ! 如果能夠靠一己之力來完成 週遭的人對你的評價也會有相當程度的上升哦! 6.出世や知名度を広めるチャンスとなります。 發跡也好知名度也好 都是鴻圖大展的好機會 7.苦労はともないますが、この時期のあなたなら力業でやり遂げてしまう可能性大。 就算是不願意 這個節骨眼的你恐怕只能靠體力去達成任務的可能性偏大 8.ただ体力の限界には敏感になること。 只是對於體力的極限也會變的敏感 9.無理をしすぎて体を壊しては元も子もありません。 過度地使用而搞壞自己的身體 可是會落得自己和孩子兩頭空 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.239.36 ※ 編輯: DRSDRS 來自: 122.117.239.36 (07/10 14:09)

07/10 14:30, , 1F
其實這9點你要當成一段來翻,這樣你才能抓到意思
07/10 14:30, 1F

07/10 14:32, , 2F
元も子もない是慣用句
07/10 14:32, 2F
※ 編輯: DRSDRS 來自: 122.117.239.36 (07/10 14:52) ※ 編輯: DRSDRS 來自: 122.117.239.36 (07/10 14:53)

07/10 14:54, , 3F
元も子もない是什麼意思?
07/10 14:54, 3F

07/10 15:11, , 4F
就是"兩頭空"的意思吧 想追求的不但得不到 身體也壞了
07/10 15:11, 4F

07/12 20:28, , 5F
錯得非常多 好好上課打基礎吧
07/12 20:28, 5F

07/13 14:58, , 6F
你翻的時候好像都只把句內的單字寫出來而已 沒去注意語意耶
07/13 14:58, 6F

07/13 15:00, , 7F
然後很多重要的字你好像都有跳過不翻的傾向
07/13 15:00, 7F
文章代碼(AID): #1E6K7Yvx (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1E6K7Yvx (NIHONGO)