Re: [語彙] 想請高手幫忙看一下菜單翻譯m(_ _)m
看板NIHONGO (日語板)作者allesvorbei (如果、聽說、可能)時間15年前 (2011/07/28 17:05)推噓7(7推 0噓 5→)留言12則, 9人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ivyfeather ()》之銘言:
: 最這兩天有日本團要來餐廳吃飯
: 所以老闆要求我去找日文翻譯
: 我試著找了
: 可是真的很沒信心
: 想請板友們幫忙看一下
: 黑胡椒牛排:黒胡椒ビーフステーキ
ビーフステーキ黒胡椒風味 ←這樣比較常用
: 炸雞腿 :揚げとり
骨付きモモ肉の唐揚げ
不過日本人其實更喜歡炸雞翅膀(手羽先の唐揚げ)
: 培根青花菜: ベ一コン野菜
青花菜,應該是綠色的那款吧@@這樣的話ブロッコリーとベーコン炒め
: 焗烤海鮮 :海鮮を焼き
シーフードグラタン
: 咖哩排骨 :カレ一豚肉
日本人通常不吃有附骨頭的豬肉,排骨在日本就是稱作排骨或スペアリブ
所以這個沒有正式名稱
カレー風味スペアリブ 或者 スペアリブのカレー風味揚げ(咖哩炸排骨)
: 三色蝦仁 :(三色不知道該怎麼翻 還是直譯三つ色エビのむき身(揍))
這邊比較建議你把材料打出來比較好,因為三色在日本通常是用在糰子
三色蝦仁(にんじん、インゲンマメ、とうもろこしとエビの炒め)
: 炸熱狗 :ホット・ドッグ
請問是單純的把熱狗丟下去炸還是會裹粉?
會裹粉的叫アメリカンドッグ
: 炒飯 :チャ一ハン
: 炒烏龍麵 :うどんを炒めます
炒めうどん
: 沙拉吧 :サラダバ一
: 冬菇芥菜心: シイタケカラシナ
からし菜としいたけの炒め
: 奶皇包 :(這個我找不到@@")
クリームまん
: 冬瓜蛤蜊湯:トウガンハマグリスープ
: 果汁 :ジュ一ス
: 咖啡 :コ一ヒ一
: 水果 :くたもの
くだもの、フルーツ
: 以上
: 請板上高手幫忙 謝謝m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.211.161
※ 編輯: allesvorbei 來自: 140.112.211.161 (07/28 17:08)
推
07/28 17:52, , 1F
07/28 17:52, 1F
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%86%E3%83%BC%E3%82%AD
確實通常言就是指牛排,,但是還是有時候會加上beef來強調是牛排。
推
07/28 20:19, , 2F
07/28 20:19, 2F
兩個其實都可以拉@@
推
07/28 20:42, , 3F
07/28 20:42, 3F
推
07/28 20:45, , 4F
07/28 20:45, 4F
推
07/28 20:52, , 5F
07/28 20:52, 5F
カツカレー式咖哩豬排,差滿多的歐:)
※ 編輯: allesvorbei 來自: 140.112.211.161 (07/28 22:54)
→
07/28 23:14, , 6F
07/28 23:14, 6F
→
07/28 23:15, , 7F
07/28 23:15, 7F
→
07/29 03:03, , 8F
07/29 03:03, 8F
推
07/29 19:32, , 9F
07/29 19:32, 9F
推
07/29 21:29, , 10F
07/29 21:29, 10F
這個用法,其實沒聽過,因為在日本比較常用的是五目炒め(青豆(或碗豆)、紅蘿蔔、
竹筍、香菇、白菜(或波菜))^.<但在台灣則是常用三色就是了
PS日本也有賣跟台灣那樣的三色(胡蘿蔔、青豆、玉米),只是包裝上寫「三種類の野菜」
所以個人是比較建議直接寫三色蝦仁再用括弧寫三色是哪三種
※ 編輯: allesvorbei 來自: 114.40.227.35 (07/30 15:52)
→
09/07 01:08, , 11F
09/07 01:08, 11F
→
04/14 00:44,
7年前
, 12F
04/14 00:44, 12F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章