[文法] 問句改錯 與 もの・はず

看板NIHONGO (日語板)作者 (ni ver2)時間14年前 (2011/08/08 20:36), 編輯推噓4(4034)
留言38則, 6人參與, 7年前最新討論串1/3 (看更多)
碰到一個題目我不太懂.... <次の設問において不自然な箇所を指摘し、自然な表現に書き直します> A:この前、君におごってもらったから、今日は僕が何かおごってあげるよ。 B:ずいぶん景気がいいんだね。じゃ、遠慮なくお言葉に甘えてもらうよ。 A說,之前被你請,這次換我請。 B則是回答...景氣真好!(啥啊XD)。那麼我就不客氣接受你的「諂媚」囉。 不知道中文有沒有理解錯誤...。 如果沒錯誤的話,我也不知道這一題要怎麼改才好。 遠慮なく食べ物に甘えてもらう嘛= =? ======================================================== 還有一題.... 若いうちにやりたいことをやる__だったと、今は後悔している。 (Aべき、Bはず、Cもの、Dこと) 不知道該選B好還是C好....我是覺得選B好像也可以!? はず是"應該",但沒有べき那樣的強硬、客觀、法律化、制式化 もの...也是客觀上的應該、對客觀事物上的看法。 剛剛查了こと 有勸說某事很重要的意思~必須應該...ex.風邪気味なら、早く寝ることだ ======================================================== 飛行機の切符が売り切れたから、新幹線で行く__。 (Aようにした、Bことにした、Cことになった、Dようになった) 日本朋友說B、C皆可?到底哪個比較恰當呢。 (B人為的感覺比較重,C感覺是事物的變化。 B:因為機票賣光,我只好就選擇搭新幹線。 C:因為機票賣光,只好變成搭新幹線去。) ようになる應該是能力的變化,從不會到會。 那有「ようにする」的說法嘛? 謝謝各位~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.12.56.92

08/08 20:50, , 1F
應該是接受你的好意吧,怎麼會是諂媚?
08/08 20:50, 1F

08/08 20:51, , 2F
這樣說也對對方太失禮....= =|||
08/08 20:51, 2F

08/08 20:53, , 3F
景氣好..我覺得比較偏是很大方的意思
08/08 20:53, 3F

08/08 20:54, , 4F
這是要感覺得不能夠字面硬番的會話喔
08/08 20:54, 4F

08/08 20:54, , 5F
不然就是手頭寬裕的意思也ok
08/08 20:54, 5F

08/08 20:55, , 6F
這裡是要把原文錯誤的地方改掉 不是翻譯啦^^
08/08 20:55, 6F

08/08 20:55, , 7F
第二題是B..年輕時應該要把想做的事
08/08 20:55, 7F

08/08 20:56, , 8F
做好的,現在真是後悔阿
08/08 20:56, 8F

08/08 20:56, , 9F
阿抱歉沒看到第一提的題目....XDD
08/08 20:56, 9F

08/08 20:57, , 10F
至於諂媚 我只是想開個玩笑 (但不是重點Q.Q)
08/08 20:57, 10F

08/08 20:57, , 11F
奇怪的可能就是景氣好吧~
08/08 20:57, 11F

08/08 20:57, , 12F
第一題我實在是不知道要改原文甚麼....
08/08 20:57, 12F

08/08 20:58, , 13F
ずいぶんご機嫌がいい? 今天您心情特好啊XD
08/08 20:58, 13F

08/08 20:59, , 14F
おごってもらった?這題我還真不會改
08/08 20:59, 14F

08/08 20:59, , 15F
第一題如果おごってももらった只是筆誤
08/08 20:59, 15F

08/08 21:00, , 16F
那麼就是改甘えてもらう了
08/08 21:00, 16F

08/08 21:00, , 17F
我筆誤。原文沒有多個MO 呵呵^^" 好煩 這題
08/08 21:00, 17F
※ 編輯: ni76 來自: 124.12.56.92 (08/08 21:01)

08/08 21:00, , 18F
不然就是要改這兩個地方
08/08 21:00, 18F

08/08 21:01, , 19F
第二題我會選B 感覺這個詞常用在應當做但
08/08 21:01, 19F

08/08 21:01, , 20F
沒做之類的場合
08/08 21:01, 20F

08/08 21:01, , 21F
原來如此!!那應該是甘えるよ
08/08 21:01, 21F

08/08 21:01, , 22F
甘えてもらう=叫對方接受你的好意
08/08 21:01, 22F

08/08 21:02, , 23F
其實想想動作對象關係就明白了
08/08 21:02, 23F

08/08 21:03, , 24F
有人懂了我就不廢話了 哈哈
08/08 21:03, 24F

08/08 21:03, , 25F
廢話一下嘛 拜託 哈哈
08/08 21:03, 25F

08/08 21:04, , 26F
言葉に甘える 接受對方好意
08/08 21:04, 26F

08/08 21:05, , 27F
XXXにお言葉に甘えてもらうよ 可這樣用嗎XD
08/08 21:05, 27F

08/08 21:09, , 28F
好吧 其實是 甘えさせてもらうよ
08/08 21:09, 28F

08/08 21:10, , 29F
原PO~那一句奇怪的地方就是もらう
08/08 21:10, 29F

08/08 21:11, , 30F
原來如此.....(掩面哭)
08/08 21:11, 30F

08/08 21:19, , 31F
其實改甘える的意思就到了,不過因為是
08/08 21:19, 31F

08/08 21:20, , 32F
改成 自然な表現,對方有てあげる,而
08/08 21:20, 32F

08/08 21:21, , 33F
且前面又有お言葉に,所以這邊用謙讓表
08/08 21:21, 33F

08/08 21:21, , 34F
現會更自然
08/08 21:21, 34F

08/06 13:59, , 35F
改成 自然な表現,對方 https://muxiv.com
08/06 13:59, 35F

09/07 01:09, , 36F
甘えてもらう=叫對方接 https://daxiv.com
09/07 01:09, 36F

12/02 20:05, 7年前 , 37F
現會更自然 https://daxiv.com
12/02 20:05, 37F

04/14 00:45, 7年前 , 38F
原PO~那一句奇怪的地 http://yofuk.com
04/14 00:45, 38F
文章代碼(AID): #1EFzXRwA (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EFzXRwA (NIHONGO)