Re: [翻譯] ご配慮在這裡的解釋?

看板NIHONGO (日語板)作者 (塔ㄦ)時間14年前 (2011/08/12 12:39), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
ご配慮をありがとうございました。 是謝謝您的費心。(可能是別人為你做了貼心的事) ご配慮をお願い致します 就是希望別人可以費心幫你處理這件事。 所以這兩句就是, 希望主辦單位可以讓他們早點到場做準備。 這樣的解釋'無誤。 他說的「早一點」不一定是指要早點表演, 有可能是讓他們在表演前「早點」入場, 好提前做準備。 以上,個人淺見。 ※ 引述《rt4869 (愛愛田口)》之銘言: : 問題:もし可能であれば、前準備が必要ですので、 :    早い時間帯でのご配慮うをお願い致します。 : 試譯:由於還需要些事前準備,所以可以的話, :    希望您可以將表演安排在早一點的時間。 : 原文是在橋表演的時間.呃就是表演者寫信問主辦單位這樣. : 前文就只是在講他們要表演什麼這樣... : 可是說要事前準備,卻希望可以安排在早一點的時間表演? : 以邏輯來說不是很怪嗎? : 所以在這邊對方到底是希望早一點表演 : 還是在婉轉表達不要呢?? : 希望有人可以幫忙解惑 : 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.242.193.190

08/12 13:22, , 1F
08/12 13:22, 1F

08/12 13:40, , 2F
謝謝D大指教!!!豁然開朗了!!感謝!!
08/12 13:40, 2F
文章代碼(AID): #1EHAvqeR (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EHAvqeR (NIHONGO)