Re: [翻譯] ご配慮在這裡的解釋?
ご配慮をありがとうございました。
是謝謝您的費心。(可能是別人為你做了貼心的事)
ご配慮をお願い致します
就是希望別人可以費心幫你處理這件事。
所以這兩句就是,
希望主辦單位可以讓他們早點到場做準備。
這樣的解釋'無誤。
他說的「早一點」不一定是指要早點表演,
有可能是讓他們在表演前「早點」入場,
好提前做準備。
以上,個人淺見。
※ 引述《rt4869 (愛愛田口)》之銘言:
: 問題:もし可能であれば、前準備が必要ですので、
: 早い時間帯でのご配慮うをお願い致します。
: 試譯:由於還需要些事前準備,所以可以的話,
: 希望您可以將表演安排在早一點的時間。
: 原文是在橋表演的時間.呃就是表演者寫信問主辦單位這樣.
: 前文就只是在講他們要表演什麼這樣...
: 可是說要事前準備,卻希望可以安排在早一點的時間表演?
: 以邏輯來說不是很怪嗎?
: 所以在這邊對方到底是希望早一點表演
: 還是在婉轉表達不要呢??
: 希望有人可以幫忙解惑
: 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.242.193.190
推
08/12 13:22, , 1F
08/12 13:22, 1F
推
08/12 13:40, , 2F
08/12 13:40, 2F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章