Re: [問題] 到底要不要吃?

看板NIHONGO (日語板)作者 (肚子比胸部大)時間14年前 (2011/09/05 22:12), 編輯推噓18(18058)
留言76則, 7人參與, 7年前最新討論串2/3 (看更多)
很感謝M大跟我們分享這篇文章 我看了也迷惑了起來 到底該如何翻才對? 後來請教了日本朋友 她跟我解釋的如下 home媽的意思其實是 今日は、友達同士で外でご飯を食べてくるのか? それとも、友達と食べてこないで家に帰って食べるのか? 所以 食べてくる 可以理解為是 要跟朋友去吃飯嗎 聽了解釋後 我才恍然大悟 我跟她的結論就是日語真的好難阿.... ※ 引述《momary ()》之銘言: : 今天早上出門前 HOST的女主人問我晚餐會不會回來吃 : 用了以下句子 : : 食べてくる とか 食べてこない? : 我回答是前者~ (我的意思是 我會回來吃~) : 但是出門後我一直在想 : 問題一 : "食べてくる"好像是"吃了再回來"而不是回來再吃~ 對嗎?? : (所以我晚上回來桌上是空的@@") : 問題二 : 如果是"吃了再回來"的意思~ 那"食べてこない"要怎麼解釋呢? : 亂翻 : 吃了不回來XD : 還請高手指點! : 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.26.100.123

09/05 22:22, , 1F
有那麼難嗎@@ 比對いってくる不就好了
09/05 22:22, 1F

09/06 02:14, , 2F
真的不難 くる漢字雖然是来る
09/06 02:14, 2F

09/06 02:15, , 3F
但是這裡等同於中文的「去」
09/06 02:15, 3F

09/06 02:17, , 4F
食べてくる = 去吃飯
09/06 02:17, 4F

09/06 02:18, , 5F
(学校に)いってきます = 去(上學)
09/06 02:18, 5F

09/06 02:19, , 6F
お風呂に入ってくる = 去洗澡
09/06 02:19, 6F

09/06 02:23, , 7F
様子を見てくる = 去看看情況
09/06 02:23, 7F

09/06 02:25, , 8F
我覺得不等於,様子を見に行く這樣有機
09/06 02:25, 8F

09/06 02:26, , 9F
會因為狀況而留在那裏,但是見てくる就
09/06 02:26, 9F

09/06 02:26, , 10F
是不管狀況如何都會先回來報告一下
09/06 02:26, 10F

09/06 02:27, , 11F
我會當作是中文省略了「回來」而已
09/06 02:27, 11F

09/06 02:27, , 12F
這裡的くる完全沒有"回來"的意思
09/06 02:27, 12F

09/06 02:28, , 13F
我也沒辦法解釋為什麼 大家就是這樣用
09/06 02:28, 13F

09/06 02:28, , 14F
我認為你舉的都是會「回來」的動作
09/06 02:28, 14F

09/06 02:29, , 15F
基本上都是告知別人現在我要先作甚麼的
09/06 02:29, 15F

09/06 02:33, , 16F
我查了一下,真的是你講的那樣沒錯 (拜)
09/06 02:33, 16F

09/06 02:34, , 17F
但說真的,用習慣之後根本不會管回不回來
09/06 02:34, 17F

09/06 02:34, , 18F
有些動作就是會加くる,有些就是不會
09/06 02:34, 18F

09/06 02:36, , 19F
這可以當作語感,看想不想要進一步分析
09/06 02:36, 19F

09/06 02:37, , 20F
而已,反正用多了看到沒用過的就會怪怪
09/06 02:37, 20F

09/06 02:37, , 21F
那怪怪的可能就會是錯的而已
09/06 02:37, 21F

09/06 02:43, , 22F
回問題,我覺得把くる想成"去"沒什麼問題
09/06 02:43, 22F

09/06 02:44, , 23F
或者可以改成「去...(會回來)」的概念
09/06 02:44, 23F

09/06 02:45, , 24F
雖然「去」有いく和くる兩個對應的字
09/06 02:45, 24F

09/06 02:45, , 25F
就補助動詞來說,我是不太贊成當成"去"
09/06 02:45, 25F

09/06 02:46, , 26F
但除了見に行く之外,其它都無法接いく
09/06 02:46, 26F

09/06 02:48, , 27F
嗯,想研究的話可以找補助動詞的書看看
09/06 02:48, 27F

09/06 02:48, , 28F
見に行く並不算補助動詞的用法
09/06 02:48, 28F

09/06 02:49, , 29F
視情況,中文的"去"也會包含"回來"的意思
09/06 02:49, 29F

09/06 02:49, , 30F
或者說中文通常會省略"回來"的文字
09/06 02:49, 30F

09/06 02:53, , 31F
這個嘛,這裡並不是中文討論板吧?
09/06 02:53, 31F

09/06 02:54, , 32F
不過我是尊重你的想法啦
09/06 02:54, 32F

09/06 04:12, , 33F
我覺得do大有誤導嫌疑...用いってくる想
09/06 04:12, 33F

09/06 04:13, , 34F
會比較好,て是表先後,吃了再回來,而
09/06 04:13, 34F

09/06 04:14, , 35F
食べてこない我覺得是home媽用錯了...
09/06 04:14, 35F

09/06 04:15, , 36F
食べなくてくる才是對的,但這樣很饒舌
09/06 04:15, 36F

09/06 04:16, , 37F
但因為有前句,所以才懂她在說什麼吧,
09/06 04:16, 37F

09/06 04:17, , 38F
日本人用錯也不奇怪,我都不敢保證我平
09/06 04:17, 38F

09/06 04:20, , 39F
常中文多標準,語言常是錯久了就變自然
09/06 04:20, 39F

09/06 11:03, , 40F
食べてこない是常用句,意思是"不吃就去"
09/06 11:03, 40F

09/06 11:03, , 41F
朝ごはんを~ = 不吃早餐就去(學校,上班)
09/06 11:03, 41F

09/06 11:06, , 42F
食べなくてくる 文法對 但沒人這樣用
09/06 11:06, 42F

09/06 11:12, , 43F
不吃就去 應該是 食べないで行く
09/06 11:12, 43F

09/06 11:16, , 44F
樓上,有這個句子,但那完全是另一個意思
09/06 11:16, 44F

09/06 11:20, , 45F
那請教一下是怎麼解釋
09/06 11:20, 45F

09/06 11:22, , 46F
食べないで会社に行くと胃が痛くなった
09/06 11:22, 46F

09/06 11:22, , 47F
順便請教上面這句你會怎麼解釋
09/06 11:22, 47F

09/06 11:24, , 48F
樓樓上 例句開頭少了"朝食" 補充一下~
09/06 11:24, 48F

09/06 11:31, , 49F
你加了"会社に"整個語感會完全不同
09/06 11:31, 49F

09/06 11:34, , 50F
你那句有"忍著不吃東西走(活)下去"的意思
09/06 11:34, 50F

09/06 11:41, , 51F
我想了一下,你的例句通常不用食べないで
09/06 11:41, 51F

09/06 11:42, , 52F
食べずに会社いくと~ 這種句型比較常見
09/06 11:42, 52F

09/06 12:08, , 53F
@@
09/06 12:08, 53F

09/07 01:01, , 54F
朝ごはんを食べてこない不吃早餐就去?
09/07 01:01, 54F

09/07 01:01, , 55F
d大可以解釋為什麼會有這樣的解釋?
09/07 01:01, 55F

09/07 01:41, , 56F
抱歉,我錯了,這邊的てくる並不是補助
09/07 01:41, 56F

09/07 01:42, , 57F
動詞,而是本動詞,所以只是並列而已
09/07 01:42, 57F

09/07 01:50, , 58F
另外食べないで和食べずに是一樣的,倒
09/07 01:50, 58F

09/07 01:51, , 59F
不是常見不常見的分別
09/07 01:51, 59F

09/07 02:05, , 60F
有"会社に"會影響喔? 好 那我換一個
09/07 02:05, 60F

09/07 02:07, , 61F
朝ごはんを食べないで行くと授業に集中
09/07 02:07, 61F

09/07 02:07, , 62F
できなかった。
09/07 02:07, 62F

09/07 18:06, , 63F
Expo大 抱歉,我無法解釋,但就是這樣用
09/07 18:06, 63F

09/07 18:07, , 64F
侍大,我覺得沒有哪兩個字是一樣的
09/07 18:07, 64F

09/07 18:07, , 65F
當然,文法書會說~ないで=~ずに
09/07 18:07, 65F

09/07 18:08, , 66F
但事實上就是會隨著情況偏向某一種用法
09/07 18:08, 66F

09/07 18:10, , 67F
R大,這句日本人看得懂,但會覺得怪怪的
09/07 18:10, 67F

09/07 18:17, , 68F
R大的句子如果改成 食べずにいくと
09/07 18:17, 68F

09/07 18:17, , 69F
就是相當常見的句子了
09/07 18:17, 69F

09/07 18:23, , 70F
這個嘛,那兩個的關係好比だ和である
09/07 18:23, 70F

09/07 18:24, , 71F
抱歉,這個我會解釋,但是我不想解釋
09/07 18:24, 71F

09/07 18:29, , 72F
當然你可以說だ比較常見,但我也只能說
09/07 18:29, 72F

09/07 18:30, , 73F
それがどうした?
09/07 18:30, 73F

08/06 14:02, , 74F
食べなくてくる才是對的 https://muxiv.com
08/06 14:02, 74F

09/07 01:11, , 75F
這個嘛,那兩個的關係好 https://daxiv.com
09/07 01:11, 75F

12/02 20:07, 7年前 , 76F
日本人用錯也不奇怪,我 https://daxiv.com
12/02 20:07, 76F
文章代碼(AID): #1EPDZ6sr (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1EPDZ6sr (NIHONGO)