Re: [翻譯] 請幫我翻譯要寄給日本人的信件內容

看板NIHONGO (日語板)作者 (y)時間14年前 (2011/09/11 00:18), 編輯推噓1(107)
留言8則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
  試翻了一下,不過因為日文不是很好,還請前輩們幫我挑一下怪怪的地方(抓頭)   另,有稍微改了一下信件的段落順序,還請原PO見諒。   **(內容開始)*    Aさんへ はじめまして、私は台湾からのファンです。  oooといいます。 日本語は上手ではないので、おかしいところがあったら、すみません。 (番組)の(キャラ)でAさんのことを知りました。 それはとてもかっこいキャラだと思います! (もちろん、声もとてもかっこいいですよ!) 一目惚れしちゃいました! >///< その後、(番組)の(キャラ)や(番組)の(キャラ)や(番組)の(キャラ) と(番組)の(キャラ)など、色んなAさんが演出したキャラを好きになってしまいま した! この手紙について、お誕生日プレゼントを差し上げます。 私は落ち込んだ時にAさんの声を聞いたら、すぐに癒された気がします。 本当にありがとうございます! (PS.(番組)のラジオ番組はすごく面白いですよ!) ここで心からの祝福を申し上げます。 Aさんお誕生日おめでとう! 私はずっとAさんのことを応援します! (国際郵便なので、届いた時間は把握できません。 お誕生日の後に届くことになるかもしれません、すみません。) ちなみに、Aさんはニコニコ動画というサイトを使ったことありませんか? ニコニコ動画で(番組)に関するすごく素晴らしいMADを発見しました。 うP主は(番組)に対する愛を感じさせたいために、 下にURLを書いておきます。 お時間良ければ、どうぞご覧ください。 URL OOOより **(結束)** -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.169.101

09/11 00:23, , 1F
我覺得的很好啊! XD
09/11 00:23, 1F

09/11 00:32, , 2F
と申します是正確的啊~不用改掉
09/11 00:32, 2F

09/11 00:46, , 3F
手紙に付けて..好像比較正確
09/11 00:46, 3F

09/11 00:56, , 4F
かもしれません"が "、すみません
09/11 00:56, 4F

09/11 01:01, , 5F
感じさせたい. 有點怪~
09/11 01:01, 5F

09/11 01:05, , 6F
届いた時間は把握できません ->這句很棒
09/11 01:05, 6F

09/11 01:12, , 7F
お時間があれば/ お時間宜しければ
09/11 01:12, 7F

09/12 22:17, , 8F
謝謝以上版友的大力相助! 真的是非常感謝XD
09/12 22:17, 8F
文章代碼(AID): #1EQutNdR (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EQutNdR (NIHONGO)