[文法] まで
来られないまでも電話くらいしてよ!
這句話的翻譯應為雖然不來但是至少打個電話通知嘛!
想請問一下這句話中的まで
為何是翻譯為 雖然...但是 呢?
查了一下YAHOO字典
* 動作・事柄の及ぶ程度を表す。…ほど。…くらいに。「そんなに─ぼくのことを思
ってくれるのか」
「作法、世に珍しき─、もてかしづき聞こえ給へり」〈源・桐壺〉
* 動作・事柄がもうそれ以上には及ばず、それに限られる意を表す。…だけ。「気に
入らなければ断る─さ」「念のために聞いてみた─だ」。
這個用法是比較接近以上哪個的用法呢
或是還有更好的解釋方法呢?
感謝各位!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.88.26
推
11/05 23:23, , 1F
11/05 23:23, 1F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
37
77