[文法] まで

看板NIHONGO (日語板)作者 (Hsuans)時間14年前 (2011/11/05 23:17), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
来られないまでも電話くらいしてよ! 這句話的翻譯應為雖然不來但是至少打個電話通知嘛! 想請問一下這句話中的まで 為何是翻譯為 雖然...但是 呢? 查了一下YAHOO字典 * 動作・事柄の及ぶ程度を表す。…ほど。…くらいに。「そんなに─ぼくのことを思 ってくれるのか」 「作法、世に珍しき─、もてかしづき聞こえ給へり」〈源・桐壺〉 * 動作・事柄がもうそれ以上には及ばず、それに限られる意を表す。…だけ。「気に 入らなければ断る─さ」「念のために聞いてみた─だ」。 這個用法是比較接近以上哪個的用法呢 或是還有更好的解釋方法呢? 感謝各位! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.88.26

11/05 23:23, , 1F
請查までも
11/05 23:23, 1F
文章代碼(AID): #1EjLDnRz (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EjLDnRz (NIHONGO)