Re: [問題] 關於下樓梯

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間14年前 (2011/11/26 15:14), 編輯推噓0(006)
留言6則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《KawasumiMai (魔物を討つ者)》之銘言: : 請問 : 一般日語稱 下樓 這個說法是怎麼說 : 如果專指 走樓梯下樓 這個說法有差別嗎? : 此外 你說的 階段降り 或是 階段を降りる 應該都可以吧 : 如果是WIn95那個下樓梯的遊戲 : 就遊戲模式來說 : 怎麼翻譯會比較好? : 階段降り? 遊戲模式應該算是 縦スクロールアクションゲーム 翻譯我會想翻成:落下ゲーム -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.104.7

11/26 23:52, , 1F
感謝回應,不過不是問模式本身
11/26 23:52, 1F

11/26 23:52, , 2F
是說因為那個模式也不算是下樓梯
11/26 23:52, 2F

11/26 23:52, , 3F
而是一堆平台,那麼雖然中文是下樓梯
11/26 23:52, 3F

11/26 23:52, , 4F
日文要翻譯成什麼呢?
11/26 23:52, 4F

11/26 23:58, , 5F
翻譯我會想翻成:落下ゲーム
11/26 23:58, 5F

11/27 00:08, , 6F
喔喔,明白了
11/27 00:08, 6F
文章代碼(AID): #1Eq97Mz3 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1Eq97Mz3 (NIHONGO)