Re: [翻譯] 日翻中 請求協力

看板NIHONGO (日語板)作者 (法(ㄔㄨㄣˊ)伊(ㄐㄧㄝˊ)時間14年前 (2011/11/27 21:50), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《T810640 (愛してる~)》之銘言: : 前略... : 私は然々知らないけど,信じてあげたいな。 : だからいまはもう少し頑張るうと思う。書きながらまた泣きそう。 : だけどあと数十分で会える!て思えば心はウキウキ,でも少しドキドキ。 : こんなに全力で私の事好きになてくれる人他にはいないって今は思う!!               なって   : だから私も頑張るう!うん! : そしていつか結論が出好ように常にケロロさんの事ちゃんと向き合おう! 這邊應該是"出た"? : 試譯: : 前略 : 雖然我還完全不知道,可是我想去相信她。 雖然我甚麼都不知道 : 所以我現在應該再努力一些。只是寫著好像又要哭了。 我會翻"所以我現在想再加油一點" : 但是還有幾十分鐘後就要見面了!想到這心裡覺的高興也有些緊張。 但是再幾十分鐘就能見面了!一想到這心裡就覺得高興,但又有點緊張。 : 這樣全心全力著喜歡著我的人,現在想來也不會再有了!           "著"可以不用,我想現在沒有其他人了。  : 所以我也要加油!~嗯! : 然後直到有結論的一天...."在好好跟他在一起" (最後這段實在不太知道怎樣翻) 都要好好面對keroro先生 : 哪邊翻錯 懇請糾正 指教 謝謝 最後一句我也不知道要怎麼翻比較順,其他應該都沒問題。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.163.194.6

11/27 22:14, , 1F
感謝您的解說 謝謝
11/27 22:14, 1F

11/27 22:16, , 2F
最後一句好像真的很難翻譯?
11/27 22:16, 2F
文章代碼(AID): #1Eqa0hou (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1Eqa0hou (NIHONGO)