Re: [翻譯] 潜在的に男性の表象行為の欲を解読する

看板NIHONGO (日語板)作者 (月島伶)時間14年前 (2011/12/03 02:11), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《jeffhardy (48)》之銘言: : 正幫忙同學翻一句標題, : 『一種潛在男性表徵行為下的慾望解讀』 : 但是因為中文本身就有點繞口,不是很確定怎麼翻比較合適, : 好像不會用到什麼高級文法,因為中文那句本身就是幾個名詞組合再一起, : 能不能講成這樣: : 『潜在的に男性の表象行為の欲を解読するの一種である』 : 想請教板上各位高手意見。 潜在的な男性表象行為に基づいた欲求解読の一種である 不要問是什麼意思 心理學有時候跟哲學宗教沒兩樣 就是因為搞不懂,因神祕始有力量 (遠目 還有我覺得文法沒有高級不高級的 w 只有看不看得懂&自己用不用得出來兩種 ---------- 12/03 SORRY,早上醒來看發現漏看行為兩個字,中文的理解因而有所出入 表象に及ぼす欲求の解読 => 表象行為に基づいた欲求解読 受表徵影響之慾望的解讀 => 基於表徵行為的慾望解讀 中国語訳から微妙なニュアンスのずれが見られるでしょう~ ---------- 沒學過什麼日文的人留 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.180.25 ※ 編輯: ReiTukisima 來自: 111.250.180.25 (12/03 02:14) ※ 編輯: ReiTukisima 來自: 111.250.180.25 (12/03 02:15)

12/03 08:34, , 1F
"解読"改用"解釈"會不會好一點兒?
12/03 08:34, 1F

12/03 10:55, , 2F
解読=規則不知道,去理解規則
12/03 10:55, 2F

12/03 10:55, , 3F
解釈=規則知道了,去推演規則的意義
12/03 10:55, 3F

12/03 10:56, , 4F
中文也同樣有解讀解釋兩個詞,所以...
12/03 10:56, 4F
※ 編輯: ReiTukisima 來自: 114.42.119.54 (12/03 11:10)
文章代碼(AID): #1EsHJlcS (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EsHJlcS (NIHONGO)